In Mozambique, where Irish Aid is a lead donor in the area of HIV and AIDS, the number of people infected with HIV receiving anti-retroviral treatment had reached 170,000 in 2009, compared with 10,000 six years ago. |
В Мозамбике, где программа "Ирландская помощь" входит в число основных доноров в области борьбы с ВИЧ/СПИДом, в 2009 году число ВИЧ-инфицированных лиц, проходящих антиретровирусную терапию, достигло 170000 человек по сравнению с 10000 человек шесть лет назад. |
On 3 August, my Special Representative visited Mogadishu, where he held discussions with the Speaker, ministers and members of Parliament who had relocated to the capital and presented them with a copy of the road map and the sequencing chart. |
3 августа мой Специальный представитель посетил Могадишо, где провел беседы со спикером, министрами и членами парламента, которые переехали в столицу, и передал им копию «дорожной карты» и план последовательных мероприятий. |
Similarly, in Asia, there is a link with the ESCAP socio-economic policy and activities for the promotion of natural resources management, while in Latin America and the Caribbean there is also a link with ECLAC's activities for the promotion of sustainable development. |
Аналогичная ситуация наблюдается в Азии, где существуют связи с социально-экономической политикой и деятельностью ЭСКАТО по рациональному использованию природных ресурсов, а в Латинской Америке и Карибском бассейне - с мероприятиями по содействию устойчивому развитию, проводимыми ЭКЛАК. |
The project was first implemented by the UNDP in Lesotho, with convincing results, and has been since launched in collaboration with the UNDP in Argentina, Benin, Cape Verde, China, Mozambique and Niger. |
Этот проект был впервые развернут силами ПРООН в Лесото, где он дал убедительные результаты, а затем в сотрудничестве с ПРООН в Аргентине, Бенине, Кабо-Верде, Китае, Мозамбике и Нигере. |
Where the supranational competition authority has exclusive competence in dealing with anticompetitive practices, as in WAEMU, regardless of whether they are national or cross-border, sovereignty may become an issue for member States, especially those with competition laws and authorities. |
Там, где наднациональный орган по вопросам конкуренции обладает исключительными полномочиями в деле борьбы с антиконкурентной практикой, вне зависимости от ее сугубо национального или трансграничного характера, для государств-членов, особенно имеющих законы и органы по вопросам конкуренции, может стать острым вопросом о суверенитете. |
On 27 January, the Under-Secretary-General travelled to Addis Ababa in order to meet, together with the African Union Commissioner for Peace and Security, Said Djinnit, with the Sudanese Under-Secretary of State, Mutrif Siddiq, to discuss outstanding issues related to UNAMID. |
27 января заместитель Генерального секретаря совершил поездку в Аддис-Абебу, где он вместе с Уполномоченным Африканского союза по вопросам мира и безопасности Саидом Джиннитом встретился с заместителем государственного секретаря Судана Мутрифом Сиддиком для обсуждения нерешенных вопросов, касающихся ЮНАМИД. |
In our bilateral and multilateral engagement with regional countries, we offer assistance to further improve and strengthen capacity and expertise where we can, and we continue to expand and enhance our dialogue on non-proliferation and counter-proliferation issues with our regional partners. |
В рамках нашего двустороннего и многостороннего взаимодействия со странами региона мы там, где мы можем, предлагаем помощь в плане дальнейшего улучшения работы по приобретению опыта и укрепления потенциала и продолжаем расширять и укреплять наш диалог по вопросам нераспространения и противодействия распространению с нашими региональными партнерами. |
A State with a health system that has too few doctors, nurses and health centres cannot work miracles, even with the best will in the world. |
Государство, где в системе здравоохранения недостаточно докторов, медсестер и центров здравоохранения, не сотворит чудес, несмотря на наличие мировой воли. |
In the Czech Republic, the Union of Czech and Moravian Production Cooperatives represents 302 entities, of which 50 are cooperatives of persons with disabilities employing 7,000 persons with disabilities. |
Союз чешских и моравских производственных кооперативов Чешской Республики представляет 302 предприятия, из которых 50 являются кооперативами, созданными лицами с физическими и умственными недостатками, где работают 7000 инвалидов. |
At the direction of the Sub-Commission and the Commission, this work has been carried out with the support of OHCHR and has included a mission to Paris where the Special Rapporteur consulted in November 2004 with representatives of UNESCO and interested Governments. |
В соответствии с предписаниями Подкомиссии и Комиссии эта деятельность осуществлялась при поддержке УВКПЧ и включала в себя миссию в Париж, где Специальный докладчик в ноябре 2004 года провела консультации с представителями ЮНЕСКО и заинтересованных правительств. |
This approach will link with initiatives by the World Food Programme (WFP) to support school meal programmes, especially in areas with high levels of family food insecurity. |
Этот подход будет увязан с инициативами Мировой продовольственной программы (МПП) по поддержке программ организации школьного питания, особенно в тех районах, где остро стоит проблема продовольственной безопасности семей. |
The widest coverage was registered in Livno Canton with 89.8 per cent immunized, while the lowest was in Sarajevo Canton with 59.7 per cent. |
Наиболее широкий охват был зарегистрирован в кантоне Ливно при 89,8% иммунизированных, а наименьший в кантоне Сараево, где доля иммунизированных составила 59,7%. |
The situation in Republika Srpska cannot be compared with the countries of Western Europe, but it can be compared with the neighbouring countries where production has shrunk. |
Ситуацию в Республике Сербской нельзя сравнивать с ситуацией в странах Западной Европы, однако ее можно сравнить с ситуацией в соседних странах, где произошло сокращение производства. |
Dual courses in conjunction with IDW and, where possible, EVC offer more highly qualified refugees the prospect of rapid reintegration into employment that is commensurate with their capabilities and qualifications and meets growing demand for better educated personnel. |
Комбинированные курсы в сочетании с МОД и, где это возможно, ППО создают для беженцев с относительно более высокой квалификацией перспективу быстрой реинтеграции в сферу труда в соответствии с их возможностями и квалификацией, а также позволяют удовлетворять растущий спрос на кадры с более высоким уровнем образования. |
Concerning the expulsion of aliens, he said that the problems associated with the treatment of aliens were of abiding relevance, especially in the contemporary world where national interests had to be reconciled with the reality of globalization and a multiplicity of relevant international instruments. |
Относительно высылки иностранцев оратор говорит, что проблемы, связанные с обращением с иностранцами, неизменно являются актуальными, особенно в современном мире, где национальные интересы необходимо примирять с реальностью глобализации и с многочисленными соответствующими международными документами. |
In March 2003, for example, a meeting had been held with community leaders in the Crimean region, where there were 6,000 unregistered Meskethian Turks, on the compilation of lists in each village with a view to ensuring registration and the acquisition of Russian citizenship. |
Например, в марте 2003 года в Крымском районе, где проживает без регистрации более 6000 турок-месхетинцев, была организована встреча по вопросу подготовки списков в каждом населенном пункте с целью проведения регистрации и получения российского гражданства. |
However, awareness-raising measures had been introduced for police officials with regard to Roma and other ethnic groups, such as the introduction of guidelines for police districts with Roma populations. |
Вместе с тем были приняты меры для улучшения осведомленности полицейских о народности рома и других этнических групп, например приняты руководящие принципы для полицейских округов, где проживают рома. |
The respect accorded to a stay ordered by a foreign court may be dependent upon political and economic considerations, as well as upon familiarity with the State ordering the stay or tangible business contacts with that State. |
Степень соблюдения моратория, введенного иностранным судом, может зависеть от политических и экономических соображений, а также от наличия весомых деловых контактов с государством, где вынесено решение о таком моратории. |
5.1 Community customs legislation and provisions adopted at the national level endows customs authorities with powers to undertake actions in general with a view to ensuring that customs rules and, where appropriate, other provisions applicable to goods subject to customs supervision are observed. |
5.1 Таможенные нормы Сообщества и положения, принятые на национальном уровне, уполномочивают таможенные власти принимать меры в целом в целях обеспечения соблюдения таможенных правил и, где уместно, других положений, применимых к товарам, являющимся предметом таможенного надзора. |
Sessions designed to raise awareness, offer psychological counselling and provide legal advice for women have been held at youth institutions in Damascus, in cooperation with a number of specialists, both male and female, during which the women were presented with an overview of the Convention. |
В учреждениях для молодежи в Дамаске при участии ряда специалистов - как мужчин, так и женщин - проводились занятия по повышению осведомленности, где предлагались психологические и юридические консультации для женщин, на которых они получили общее представление о Конвенции. |
The Danish National Police has an ambition to recruit individuals in cities with concentrated ethnic minority communities to serve as role models to attract other members of these communities to seek recruitment with the police. |
В планы Национальной датской полиции входит набор на службу в полицию представителей этнических меньшинств в городах, где существуют их крупные общины, с тем чтобы они впоследствии на личном примере пропагандировали привлекательность службы в полиции для других членов этих общин. |
During his visits the Special Rapporteur met with a large number of indigenous leaders and visited a number of communities where he had the opportunity to discuss directly with indigenous peoples their claims and concerns. |
В ходе своих поездок Специальный докладчик встретился с большим числом руководителей коренных народов и посетил ряд общин, где у него была возможность обсудить непосредственно с коренными народами их требования и проблемы. |
In countries with established coordination mechanisms or systems assisted by the United Nations system, the support of resident/humanitarian coordinators and United Nations country teams is called for to help design disaster risk reduction measures with a sense of urgency. |
В странах, где созданы координационные механизмы или системы, помощь которым оказывает система Организации Объединенных Наций, занимающиеся гуманитарными вопросами координаторы-резиденты и страновые группы Организации Объединенных Наций призваны в срочном порядке оказать содействие в разработке мер по уменьшению опасности бедствий. |
Saint Lucia joins with the countries of the African diaspora in the Caribbean, and with other like-minded countries, in supporting a United Nations commemoration in 2007 of the abolition of the transatlantic slave trade. |
Сент-Люсия присоединяется к странам Карибского региона, где имеется африканская диаспора, и другим странам, также поддерживающих идею Организации Объединенных Наций о праздновании в 2007 году годовщины отмены трансатлантической торговли рабами. |
Lastly, with respect to occupational density of the premise, dwellings with three or more residents per habitable room are considered inadequate. |
И наконец, что касается плотности заселения, то жилища, где на одну жилую комнату приходится трое и более жильцов, считаются неадекватными |