In 2010, Graham appeared on the TV program "Find My Family" where he was re-united with his younger brother who he had lost contact with and hadn't seen in 20 years. |
В 2010 году Грэм принял участие в телешоу «Найди мою семью», где воссоединился со своим младшим братом, с которым давным-давно утратил связь и не виделся более 20 лет. |
Then, in 1934, he spent an entire year with Erwin Schrödinger in Berlin, but visited only for a few months with Nobel laureate Niels Bohr in Copenhagen where he also met Werner Heisenberg and George Gamow. |
Затем, в 1934 году он провёл целый год с Эрвином Шрёдингером в Берлине, всего несколько месяцев посещал Нобелевского лауреата Нильса Бора в Копенгагене, где он также встретил Гайзенберга и Джорджа Гамова. |
As in Africa, where it is consistently replacing Western influence with its massive financial firepower, China's strategy in Afghanistan is mostly focused on business development - with a stabilizing effect on the country that should not be underestimated. |
Как и в Африке, где западное влияние последовательно сменяется вливанием огромных китайских финансовых средств, стратегия Китая в Афганистане в основном сфокусирована на развитии бизнеса - со стабилизирующим эффектом для страны, который нельзя недооценивать. |
In January 2011, Jones left the Galaxy to serve as associate director of soccer with the New York Cosmos and was with the club through 2012. |
В январе 2011 года Джонс покинул «Лос-Анджелес Гэлакси» чтобы занять место заместителя директора по футболу клуба New York Cosmos (англ.)русск., где работал до 2012 года. |
Special features include two "making of" documentaries with cast and crew members, plus a rare 1963 interview with the real Francis Ouimet on WGBH, the Boston public television station, at Brookline, Massachusetts golf course where the 1913 U.S. Open took place. |
Включают в себя два специальные документальных дополнения о том как снимался фильм и с раритетным 1963 года интервью с Francis Ouimet на Бостонском телеканале WGBH, на Бруклинском (штат Массачусетс) поле для гольфа, где в 1913 состоялся Открытый чемпионат США по гольфу. |
At around 09:00 local time, a vehicle filled with explosives entered the Joint Operational Mechanism base that housed members of the Malian Army and former militants who had signed a peace agreement with the government. |
Около 9:00 по местному времени, автомобиль, начиненный взрывчаткой, въехал в базу где располагались члены малийской армии и боевики, которые подписали мирное соглашение с правительством. |
In many circumstances, particularly in anonymous or distributed environments where interoperability with SSL is a requirement, synchronization of client and server systems with a proprietary security protocol is simply not feasible. |
Во многих ситуациях, особенно в анонимных или распределенных средах, где взаимодействие с SSL это необходимость, синхронизация клиента и сервера с использованием проприетарных протоколов защиты попросту нереализуема на практике. |
Gorchitza's success in Russia began with a showcase at the popular Lounge Fest in Moscow, where the band performed together with Skye Edwards (Morcheeba) in August 2009. |
В России успех группы Gorchitza начинается с выступления на Lounge Fest, в августе 2009 в Москве, где группа выступает совместно со Skye Edwards (Morcheeba). |
It was true that there were few foreigners in Iceland, but the numbers were increasing, with a current 7 per cent in the Western Fjords, where a multicultural society was beginning to thrive, with the help of its own inhabitants and the authorities alike. |
В Исландии действительно проживает немного иностранцев, однако их доля постепенно увеличивается и в настоящее время составляет уже 7% в районе Западных фьордов, где наблюдается процесс расцвета мультикультурного общества при активном содействии местных жителей и властей. |
He proposes to aid us in our in our relations with the Pope but with what guarantee? |
Он предлагает нам помощь в улаживании отношений с Папой, но где гарантии? |
You will hold a press conference announcing you are going to return all the favors you have received, and not with favors in return, with $20 bills. |
Ты проведёшь пресс-конференцию, где скажешь, что вернёшь все оказанные тебе услуги, но не услугами взамен, а посредством 20-ти долларовых купюр. |
This is a task that must be accomplished so that after 27 April 1994 South Africa, a country with enormous potential, can become reconciled with the rest of Africa and the world, where it is called upon to play a large part. |
Эта задача должна быть выполнена, для того чтобы после 27 апреля 1994 года Южная Африка, страна с огромным потенциалом, смогла воссоединиться со всей Африкой и всем миром, где она призвана играть существенную роль. |
In 1993 UNHCR adopted criteria for its involvement with the internally displaced which provide that it will assume "primary responsibility" in situations where there is "a direct link" with its basic activities for refugees. |
В 1993 году УВКБ приняло критерии своего участия в делах лиц, перемещенных внутри страны, которые предусматривают, что оно возьмет на себя "главную ответственность" в ситуациях, где существует "прямая связь" с его основной деятельностью по делам беженцев. |
On 26 August, Ambassador Masset, Lord Owen's Deputy, travelled to Pristina to meet with the local Serbian authorities and with representatives of the Albanians. |
26 августа заместитель лорда Оуэна посол Массе побывал в Приштине, где встретился с местными сербскими властями и представителями албанцев. |
Concerns with competitiveness have also led to fears that polluting industries will move to countries with lower standards or to countries where standards are not fully enforced. |
В связи со всеобщим стремлением повысить свою конкурентоспособность возникают также опасения по поводу того, что "грязные" производства будут перемещаться в страны с более низкими стандартами или в страны, где обеспечение соблюдения стандартов налажено недостаточно эффективно. |
A beginning was made at Copenhagen, with a summation of all views expressed there and at other United Nations conferences, and with an eye to future conferences. |
Начало этому было положено в Копенгагене, где были сведены воедино все суждения, выраженные там и на других конференциях Организации Объединенных Наций с учетом будущих конференций. |
In Africa, where such needs were most acute, cooperative programmes had been set up with 23 countries in the region specifically to deal with the education of girls. |
В Африке, где потребности в этой области являются самыми насущными, созданы программы сотрудничества с 23 странами региона, специально нацеленные на образование для девушек. |
There was no evidence, for example, that any steps had been taken to remedy deficiencies in the existing contractual arrangements with international service agencies or to replace international personnel with local recruits where appropriate. |
Например, нет свидетельств того, что были предприняты какие-либо шаги для устранения недостатков в существующих контрактах с учреждениями, нанимающими гражданских служащих, или для замены международных сотрудников сотрудниками, набираемыми на местной основе, там, где это целесообразно. |
We suggest that a list of such documents be published weekly, together with notification of the time and the Secretariat location at which delegations might familiarize themselves with them. |
Мы предлагаем, чтобы еженедельный список документов подобного рода публиковался с уведомлением о времени и месте в Секретариате Организации Объединенных Наций, где делегации могли бы ознакомиться с ними. |
When it comes to detection capability, it is concluded that in regions of the world such as North America, northern Europe and Australia, in which the planned primary network is nearly complete, events with magnitude of 3.5 to 4.0 are detected with high probability. |
Говоря о потенциале обнаружения, можно сделать вывод о том, что в таких регионах мира, как Северная Америка, северная Европа и Австралия, где планируемая первичная сеть почти завершена, обнаружение явлений с магнитудой 3.5-4.0 балла производится с высокой степенью вероятности. |
He was met with understanding in every capital he visited, where he found that the work of the Commission was followed with the greatest attention. |
Его визит был встречен с пониманием во всех посещенных им столицах, где он убедился в том, что за работой Комиссии следят с пристальным вниманием. |
I can manage quite happily with a house full of 10-year-old Time Masters, so I think I can perfectly deal with the adult version. |
Я легко могу управлять домом, где полно 10-летних Повелителей Времени, так что я легко могу справиться со взрослой версией. |
In many areas of regional tension, in order to deal with the very real security concerns posed by weapons of mass destruction, we need to deal with the broader context - the root causes of tensions, problems and conflicts. |
Для решения совершенно конкретных вопросов безопасности, связанных с оружием массового уничтожения, во многих районах, где сохраняется региональная напряженность, мы должны учитывать более широкий контекст, рассматривая глубинные причины напряженности, проблем и конфликтов. |
Faced with limited resources and with the impossibility of financing all the desirable measures, transition economies should rather concentrate on the issues where improvement is most needed. |
В условиях ограниченности ресурсов и невозможности финансирования всех желательных мер страны с переходной экономикой должны сосредоточиться на тех направлениях, где больше всего требуются позитивные сдвиги. |
The locations of the regional headquarters and district offices correspond with the central headquarters of the local police authorities and with the locations of other law enforcement bodies. |
Региональные штаб-квартиры и районные отделения должны быть расположены там же, где расположены центральные штаб-квартиры местных полицейских властей и другие правоохранительные органы. |