Productivity improvements in finance are shared among six areas where the processes will be significantly improved with Umoja. |
Повышение производительности в сфере финансов ожидается одновременно в шести областях, где благодаря «Умодже» существенно повысится качество процессов. |
Where appropriate, such consultations would be conducted in close cooperation with the subregional offices of ESCAP. |
Где это уместно, такие консультации могли бы проводиться в тесном сотрудничестве с субрегиональными отделениями ЭСКАТО. |
In modern schools attended by pupils or students with locomotor disorders, a barrier-free environment is created. |
В современных школах, где обучаются школьники с нарушениями опорно-двигательного аппарата, создаются условия для безбарьерной среды. |
If there were applicable rules in the port where the goods were located, the carrier should comply with them. |
Если в порту, где находится груз, действуют применимые нормы, перевозчик должен их соблюдать. |
And continues with this platform, Which soon will have various types of explosives Placed right where I'm sitting. |
И продолжается этой платформой, на которой будут проверяться различные типы взрывчатки, расположенной прямо тут, где я сижу. |
They are close to regional centres with a "flatter" daily traffic curve. |
Они проходят вблизи региональных центров, где кривая суточного движения является "более ровной". |
The poor functioning of the judicial system has resulted in severe overcrowding in prisons, with hundreds of accused persons remaining in pre-trial detention. |
Плохое функционирование судебной системы привело к серьезной переполненности тюрем, где до суда под стражей содержатся сотни обвиняемых. |
The number of countries with legislation prohibiting child labour involving hazardous substances has increased. |
Увеличилось число стран, где законодательно запрещен детский труд, предполагающий обращение с опасными веществами. |
Some have been trapped in a static headquarters environment, with little challenge or opportunity to develop the needed skills and experience. |
Некоторые оказались загнанными в статические условия штаб-квартир, где мало стимулов и возможностей для развития необходимых навыков и приобретения опыта. |
However, tensions have risen noticeably in the Abidjan area with eruptions of public disorder involving the Young Patriots movement. |
Однако в районе Абиджана, где произошли общественные беспорядки и с участием членов Движения «Молодые патриоты», напряженность возросла весьма заметно. |
This is the only approach for States with many nuclear power plants in operation or in past operation. |
Это единственный подход для государств, где эксплуатируются или эксплуатировались в прошлом многочисленные атомные электростанции. |
We have also been consistently and firmly independent, while willing to cooperate with other delegations and compromise when needed and warranted. |
Мы также последовательно и твердо придерживались независимой позиции, одновременно стремясь сотрудничать с другими делегациями и там, где это оправдано, идти на компромиссы. |
That is quite different from Western Europe, where passenger rail services have very competitive positions compared with road transport. |
В этом заключается существенное отличие от Западной Европы, где железнодорожные пассажирские перевозки имеют очень сильные конкурентные позиции по сравнению с автомобильным транспортом. |
The Millennium Development Goals country reports should be prepared, where relevant, with the full participation of indigenous peoples. |
Страновые доклады о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, должны готовиться, там, где это целесообразно, при всестороннем участии коренных народов. |
It visited 30 incident locations and met with the local authorities, particularly the armed forces. |
Она совершила также поездки в различные места, где произошло 30 инцидентов, и встретилась с представителями местных органов власти, в частности со служащими вооруженных сил. |
It is being implemented in phases, beginning with areas where there is electricity. |
Он осуществляется поэтапно, причем вначале в районах, где есть электричество. |
Work will commence with a feasibility study and three stakeholder dialogues in subregions where national codes on good agricultural practices are already under development. |
Работа начнется с проведения технико-экономического обоснования и диалога между заинтересованными сторонами в трех субрегионах, где уже ведется разработка кодексов надлежащей сельскохозяйственной практики. |
The problem areas are urban planning, which lacks binding control, and uncertainties with regard to property restitution and private ownership. |
К числу проблемных областей относятся городское планирование, где не существует имеющих обязательную силу рычагов регулирования, а также неопределенность с реституцией собственности и частной собственностью. |
Where necessary the United Nations should work with them to strengthen their capacity to participate in the process. |
Там, где это необходимо, Организация Объединенных Наций должна работать с ними над укреплением их потенциала для участия в этом процессе. |
Extending technological cooperation with affected developing country Parties should be pursued, including, where relevant, joint ventures, especially to sectors which foster alternative livelihoods. |
Следует и далее расширять технологическое сотрудничество с затрагиваемыми развивающимися странами-Сторонами, включая, где это уместно, развитие совместных предприятий, особенно в секторах, обладающих потенциалом для создания альтернативных средств к существованию. |
IAEA should be equipped with the means to ensure that undeclared nuclear activities were not taking place. |
МАГАТЭ следует предоставить средства, которые помогут обеспечить невозможность осуществления где бы то ни было незаявленной ядерной деятельности. |
Ensuring coordination and, where appropriate, joint initiatives with other key partners. |
Обеспечение координации и, где уместно, совместных инициатив с другими ключевыми партнерами. |
We support peace efforts, wherever they may be made, with all our strength. |
Мы со всей энергичностью поддерживаем мирные усилия, где бы они ни предпринимались. |
The secretariat has also maintained fruitful relations with Federal States, in particular with North Rhine-Westphalia, where the secretariat is located, and with Hamburg and Bavaria, as well as with the City of Bonn. |
Кроме того, секретариат поддерживал плодотворные связи с федеральными землями, особенно с землей Северный Рейн-Вестфалия, где находится секретариат, а также землями Гамбург и Бавария и городом Бонном. |
It is the only forum where member States can negotiate on a genuinely equal footing with each other. |
Она являет собой единственный форум, где государства-члены могут поистине на равных вести переговоры между собой. |