Estimation of life expectancy distribution in populations based on age-specific death rates for small geographical areas in countries with functioning vital registration systems. |
Оценка распределения вероятной продолжительности жизни на основе коэффициентов смертности для конкретных возрастных групп по небольшим географическим районам в странах, где существуют системы регистрации фактов гражданского состояния. |
The goal of this section is to gather economic, business and legislative information with special attention being paid to the energy sector. |
Целью этого раздела является сбор экономической, деловой и правовой информации, где особое внимание уделяется сектору энергетики. |
In CIS countries with the prospect of substantial oil revenues that temptation will be greater still. |
В странах СНГ, где существуют перспективы получения значительных нефтяных доходов, такое искушение будет еще сильнее. |
PCBs are found in human tissues in many parts of the world, including remote areas with no PCB production or use. |
ПХД обнаружены в человеческих тканях во многих частях мира, включая отдаленные районы, где ПХД не производят или не используют. |
During training, the candidates are in mixed racial groups with no segregation or any special treatment. |
Обучение кандидатов проходит в смешанных расовых группах, где нет сегрегации или какого-либо особого обращения. |
This is the second area of undertaking in which cooperation with the United Nations is to be encouraged. |
Это вторая сфера, где следует поощрять последовательное сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
The families of children with special needs were given material and moral support. |
Семьям, где есть дети с особыми потребностями, оказывается материальная и моральная поддержка. |
The trade facilitation negotiations have progressed well compared with other areas of the Doha Round which have encountered major stumbling blocks. |
Прогресс на переговорах о содействии торговле контрастирует с положением дел в других областях Дохинского раунда, где возникли значительные трудности. |
Define priorities where major advances in line with the objectives would be promising. |
Определения приоритетных направлений, где могут быть достигнуты существенные сдвиги в соответствии с изложенными целями. |
UNDP also provided awareness-raising sessions and prevention services to staff, with special attention to personnel working in highly affected countries. |
ПРООН также проводит информационные совещания и оказывает персоналу услуги профилактического характера, уделяя особое внимание сотрудникам, которые работают в тех странах, где проблема ВИЧ/СПИДа стоит особенно остро. |
Tensions within society are often associated with these developments, wherever they occur. |
С этими событиями, где бы они не происходили, зачастую связаны противоречия внутри общества. |
It proved useful for cities characterized by slow population growth and high average incomes with enforceable land-use regulations. |
Он показал свою полезность применительно к городам с низкими темпами роста населения и высоким средним доходом населения, где обеспечивается соблюдение положений о землепользовании. |
Together with the Ministry of Internal Affairs of Ukraine, the Fund has provided 26 computers to boarding-school institutions for orphans. |
Совместно с Министерством внутренних дел Украины передано 26 компьютеров для интернатов, где воспитываются дети-сироты. |
We will avoid any inappropriate linkage to areas where these ideas may seem to meet with sensitive considerations. |
Мы будем избегать любой неуместной увязки с теми областями, где эти идеи могут натолкнуться на деликатные соображения. |
LDCs might also negotiate mutually beneficial investment and avoidance of double taxation agreements with the home countries of foreign investors. |
НРС могли бы также заключить со странами, где базируются иностранные инвесторы, взаимовыгодные соглашения относительно инвестиций и избежания двойного налогообложения. |
Special attention is given to HIV-positive children and to those living in families with HIV/AIDS problems. |
Особое внимание уделяется инфицированным ВИЧ детям и тем, кто живет в семьях, где имеет место ВИЧ/СПИД. |
We live in a terribly imperfect world where conflicts break out with unpredictable certainty. |
Мы живем в ужасающе несовершенном мире, где конфликты возникают с непредсказуемой регулярностью. |
Cooperation with those organizations in that area was of paramount importance, especially in regions where tension prevailed and conflict was endemic. |
Сотрудничество с ними в этой области имеет первостепенное значение, особенно в регионах, где существует напряженность и не затухают конфликты. |
Rates of institutionalization, with the attendant opportunity for, and risk of, institutional abuse, are consequently anticipated to remain low. |
Соответственно, следует ожидать, что процент пожилых людей, помещаемых в стационары, где существуют объективные условия для ущемления их интересов и где они рискуют подвергнуться этой практике, будет оставаться на низком уровне. |
Sites with the highest S release are located in central Europe, where only recently a strong reduction in S deposition has taken place. |
Участки с наиболее высоким уровнем высвобождения серы находятся в центральной Европе, где значительное сокращение осаждения серы достигнуто лишь недавно. |
Countries with laws limiting citizenship in this way include Bangladesh, Kenya, Monaco and Venezuela. |
К числу стран, где действуют подобные ограничения в отношении гражданства, относятся: Бангладеш, Венесуэла, Кения и Монако. |
Ecuador made the greatest improvement, with a drop of almost 70 percentage points in its rate of inflation. |
Наилучших относительных результатов добился Эквадор, где инфляцию удалось существенно понизить, практически на 70 процентных пунктов. |
The cooperative system of education embraces an academy, a university on consumer cooperation and 22 colleges with an enrolment of 40,000 students. |
В систему кооперативного образования входят академия, университет по вопросам потребительской кооперации и 22 училища, где обучаются 40000 студентов. |
Budget performance issues for the remaining four missions with lower implementation rates than average are outlined in table 4. |
Вопросы исполнения бюджетов остальных четырех миссий, где показатели освоения средств были ниже среднего, кратко рассматриваются в таблице 4. |
The most rapid increases occurred mainly in countries with prevalence levels in the medium range in 1990. |
Наиболее быстрый рост показателей происходил главным образом в странах, где уровни применения контрацепции находились в среднем диапазоне значений в 90-х годах. |