UNHCR, together with UNPROFOR, will continue to assist and act as a catalyst to mobilize assistance from other organizations and coordinate their efforts to facilitate voluntary return where it can take place in accordance with humanitarian principles. |
УВКБ совместно с СООНО будет продолжать оказывать помощь и играть каталитическую роль в целях мобилизации помощи от других организаций и координации их усилий для облегчения добровольного возвращения, где оно возможно, в соответствии с гуманитарными принципами. |
Following the meeting with Dr. Aung Khin Sint, the Special Rapporteur was taken to another building with a few empty cells and one occupied by a young student activist, My-in Ko Naing. |
После встречи с д-ром Аунг Кхин Сином Специальный докладчик посетил другое здание, где находилось несколько пустых камер, а одна была занята молодым студенческим активистом Мьин Ко Наингом. |
Bilateral or multilateral agreements or arrangements between parties could be also considered, where appropriate, with a view to improved implementation and compliance with the global and regional conventions. |
Двусторонние и многосторонние соглашения и договоренности между сторонами следует также рассматривать там, где имеется такая возможность, с точки зрения повышения эффективности осуществления и соблюдения положений глобальных или региональных конвенций. |
An example of integrated technical cooperation is found in Yemen, where the Department is implementing a four-year water resources project with a $4 million budget co-financed by the Government of the Netherlands, with additional funds forthcoming from the World Bank. |
В качестве примера комплексного технического сотрудничества можно привести Йемен, где Департамент осуществляет четырехлетний проект в области водных ресурсов на сумму в 4 млн. долл. США, в финансировании которого участвует правительство Нидерландов, а дополнительные средства предоставляются Всемирным банком. |
Large business and industry, including transnational corporations, should consider establishing partnership schemes with small and medium-sized enterprises to help facilitate the exchange of experience in managerial skills, market development and technological know-how, where appropriate, with the assistance of international organizations. |
Крупные предприятия в сфере бизнеса и промышленности, включая транснациональные корпорации, должны рассматривать вопрос об установлении партнерских отношений с малыми и средними предприятиями в целях содействия обмену опытом в области управления, развития рынка и технологических новшеств с помощью, там, где это целесообразно, международных организаций. |
Employers with more than 30 employees were obliged to draw up annually, in cooperation with the works councils, a plan of action for equal employment opportunities. |
Работодатели в сотрудничестве с советами рабочих на предприятиях, где работает более 30 человек, обязаны ежегодно составлять план действий по обеспечению равных возможностей в области занятости. |
We also note with regret the decision of the Indonesian Government to move six East Timorese sentenced in connection with events in October and November 1991 from Dili to Semarang, where they will have no access to friends and family. |
Мы также с сожалением отмечаем решение индонезийского правительства перевести шестерых восточнотиморцев, осужденных в связи с событиями, имевшими место в октябре и ноябре 1991 года, из Дили в Семаранг, где они будут лишены возможности видеться с друзьями и семьями. |
UNICEF supported immunization campaigns, and special emphasis was put on Kosovo, where catch-up campaigns were organized with the support of the regional Institute of Public Health and in collaboration with non-governmental organizations, especially Doctors of the World. |
ЮНИСЕФ содействовал проведению кампаний иммунизации, и особое внимание было уделено Косово, где были организованы кампании по охвату населения при поддержке регионального Института общественного здоровья и в сотрудничестве с неправительственными организациями, особенно организацией "Врачи мира". |
After having returned from New Zealand where he had held discussions with representatives of the Government, the Ulu met with the Visiting Mission at the UNDP office at Apia on 25 July 1994. |
Вернувшись из Новой Зеландии, где он провел обсуждения с предстателями правительства, Улу встретился с выездной миссией в Отделении ПРООН в Апии 25 июля 1994 года. |
You know, you might have seen the one, the little girl with no hands drawing a picture with a pencil held in her mouth. |
Может, вы видели такое, где изображена девочка, у которой нет рук, рисующая картинку карандашом, зажатым во рту. |
This is of particular concern to us in Dominica as our country is one of the few countries with an indigenous Carib population, a courageous and hard-working people with a rich history and culture. |
Это вызывает у нас, в Доминике, особое беспокойство, поскольку наша страна является одной из нескольких стран, где проживает коренное население карибского бассейна, мужественный и трудолюбивый народ с богатой историей и культурой. |
Some analysts maintained in their discussions with the Representative that Tajikistan might opt instead for developing other sectors where it can be comparatively more competitive and import food with the income earned. |
В своих беседах с Представителем некоторые аналитики предполагают, что Таджикистану, возможно, следует перенести упор на развитие других секторов, где уровень его конкурентоспособности будет сравнительно более высоким, что позволило бы на вырученные средства импортировать продовольствие. |
Noting that UNHCR has too few protection officers with legal backgrounds to cover all situations that present difficult protection problems, the in-depth evaluation emphasized the importance of collaboration with academic institutions. |
В углубленной оценке, где отмечается, что в УВКБ слишком мало имеющих юридическое образование сотрудников, занимающихся вопросами защиты, чтобы охватить все ситуации, в рамках которых возникают сложные проблемы защиты, подчеркивается важное значение сотрудничества с учебными заведениями. |
Now, Caribbean countries are faced with the impact of global liberalisation, as a result of the outcome of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, particularly with regard markets which have provided preferential access to some of the region's major merchandise exports. |
В настоящее время карибские страны сталкиваются с последствиями глобальной либерализации, связанными с результатами Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, в частности на тех рынках, где существует преференциальный доступ для некоторых основных товаров, экспортируемых странами региона. |
He agreed with Mr. van Boven that it would be advisable for the Chairman to bring up the matter at his meeting with the chairpersons of the other treaty bodies. |
Как и г-н Ван Бовен, он считает, что было бы желательно, чтобы Председатель поднял этот вопрос на совещании, где он должен встретиться со своими коллегами из других конвенционных органов. |
Consistent with standard practice, a planning mission from the United Nations visited Barbados from 24 to 26 May 1993 to hold consultations with the host Government on preparations for the Conference. |
В соответствии со стандартной практикой миссия по вопросам планирования Организации Объединенных Наций посетила Барбадос, где находилась с 24 по 26 мая 1993 года для проведения консультаций с принимающим правительством по вопросу о подготовке Конференции. |
In South Africa, where a minority regime long oppressed the majority with systematic cruelty, a multiracial Government now administers the country with success that has surpassed even the world's most fervent expectations. |
В Южной Африке, где режим меньшинства долгое время с постоянной жестокостью угнетал большинство населения, сейчас страной руководит многорасовое правительство, и его успехи превосходят даже самые смелые международные ожидания. |
as appropriate, encourage the activities of, and cooperation with, relevant international and non-governmental organizations, in line with their respective national legislation. |
поощрять, где это необходимо, деятельность соответствующих международных и неправительственных организаций и сотрудничество с ними, действуя в рамках соответствующего национального законодательства . |
Operating from field stations in the centre and south of the country, UNMOT teams maintained an active schedule of patrols and contacts with government officials and opposition representatives with the objective of helping to reduce friction and, where possible, to resolve local problems. |
Действуя с полевых баз в центре и на юге страны, группы МНООНТ продолжали осуществлять активную программу патрулирования и поддержания контактов с государственными должностными лицами и представителями оппозиции, стремясь содействовать сглаживанию трений и, где это возможно, решению локальных проблем. |
To facilitate such a review, the Secretariat had set up two working groups, in which the Office of Conference Services was represented, to evaluate the usefulness of all reports dealing with political and with economic and social matters, respectively. |
Для содействия этому рассмотрению Секретариат учредил две рабочих группы, где Управление по обслуживанию конференций представлено, на которые возложена оценка полезности всех докладов, касающихся, соответственно, политической области и экономического и социального сектора. |
He said it was an essential right of indigenous peoples and was analogous with the principle of subsidiarity implemented in Switzerland, where local autonomy coexisted with a federal system. |
Он заявил, что речь идет об одном из основополагающих прав коренных народов, которое аналогично принципу субсидиарности, существующему в Швейцарии, где автономия на местном уровне сосуществует с федеральной системой. |
Reportedly, individuals with tuberculosis and those in the last stages of AIDS are kept with other prisoners in cells where the blankets are filthy and body fluids collect on the floor. |
Как сообщается, лица, больные туберкулезом, и те кто страдает от СПИДа в последней стадии, содержатся вместе с остальными заключенными в камерах, где одеяла грязные, а человеческие выделения скапливаются на полу. |
In Uganda, where a lot of violence has taken place in the past 32 years, we have always combined resisting injustice with force and also with dialogue. |
В Уганде, где в течение последних 32 лет имело место немало насилия, мы всегда сочетали силовые методы борьбы с несправедливостью с диалогом. |
The Committee notes with concern that the Abortion Act 1967 does not extend to Northern Ireland where, with limited exceptions, abortion continues to be illegal. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что Акт об абортах 1967 года не действует в Северной Ирландии, где, за малым исключением, аборты являются незаконными. |
Ports are often a place in which international market forces interact with national economies and in which the ability of the public sector to cope with them is tested. |
Во многих случаях порты выступают местом, где осуществляется взаимодействие между международными рыночными силами и национальной экономикой и где проверяется способность государственного сектора успешно конкурировать с такими силами. |