Each battalion would have the capacity to provide security at one demilitarization and demobilization centre along with two or three reception centres. |
Каждый батальон был бы в состоянии обеспечивать безопасность в одном пункте, где осуществляется демилитаризация и демобилизация, а также в двух-трех приемных пунктах. |
The mission also visited the latter two countries and the Gambia, where they had discussions on the subject with various government officials. |
Члены миссии посетили также эти две страны и Гамбию, где они обсудили данные вопросы с различными официальными лицами. |
Where militias are active INTERFET has demonstrated its ability to respond quickly and deal effectively with these incidents. |
Там, где боевики проявляют свою активность, МСВТ демонстрируют свою способность быстро и эффективно реагировать на эти инциденты. |
This is not the case with any of the villages in which Albanians live, including Malisevo. |
Иным образом обстоит дело во всех деревнях, где проживают албанцы, включая Малишево. |
He attended many meetings with politicians, military officers and businessmen at Kigali, during which the plans for carrying out genocide were hatched. |
Он участвовал во многих проводившихся в Кигали встречах с политиками, военными и бизнесменами, где вынашивались планы осуществления геноцида. |
Persons with HAP status are limited in their movement to the municipality of registration. |
Лица со статусом ЛПГ не имеют права выезжать за пределы того муниципалитета, где они зарегистрированы. |
Some Parties collaborate with Parties included in Annex I to the Convention through their national institutes where environmental studies on vulnerability and adaptation assessment are conducted. |
Ряд Сторон сотрудничают со Сторонами, включенными в приложение I к Конвенции, по линии их национальных учреждений, где проводятся экологические исследования по оценке уязвимости и адаптации. |
It is the only forum where the countries of central and eastern Europe cooperate with western countries on an equal footing. |
Это единственный форум, где страны центральной и восточной Европы сотрудничают с западными странами на равноправной основе. |
In equatorial climates, forest clearing was most marked on rich volcanic or alluvial soils with possibilities for irrigation. |
В экваториальных климатических поясах сведение лесов происходило чаще всего там, где имелись богатые вулканические или аллювиальные почвы, позволяющие проводить орошение. |
During the fifth programming cycle, it was possible to provide countries with such programmes exceeding $15 million with a resident representative and a second international staff member and countries with a programme exceeding $10 million with a resident representative. |
В течение пятого программного цикла в страны, в которых расходы на деятельность по программе превысили 15 млн. долл. США, оказалось возможным назначить представителя-резидента и еще одного международного сотрудника, а в страны, где программа превышает 10 млн. долл. США, - представителя-резидента. |
In 2005 increased resources were allocated to the Department of Intercultural Bilingual Education, especially to bilingual schools in departments with majority indigenous populations. |
В 2005 году были выделены дополнительные средства для управления по вопросам образования на двух языках с учетом культурного многообразия и, в частности, для двуязычных школ в департаментах, где большинство населения составляют коренные жители. |
In areas with DDT resistance, residual spraying programmes can no longer rely on the use this insecticide. |
В районах, где отмечена резистентность к ДДТ, программы опрыскивания уже не могут основываться на применении этого инсектицида. |
They argued that the prison should be seen as a microcosm of society, with both males and females providing good role models. |
Они говорили, что тюрьму следует рассматривать как частицу общества, где мужчины и женщины играют позитивную роль. |
In January 2003, he was moved on health grounds to a part of the prison with a hospital ward. |
В январе 2003 года он по медицинским соображениям был переведен в ту часть тюрьмы, где находится больничная палата. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda is an historic initiative in international criminal justice, with little precedent to guide its work. |
Международный уголовный трибунал по Руанде представляет собой начинание исторического масштаба в области международной уголовной юстиции, где практически нет прецедентов, которыми можно было бы воспользоваться. |
The Global Mechanism is developing working relations with UNDP Offices in sub-regions where it is involved. |
Глобальный механизм развивает рабочие связи с отделениями ПРООН в тех субрегионах, где он действует. |
It is currently with Cabinet for its approval and adoption as a national policy document. |
Сейчас он находится на рассмотрении кабинета министров, где он должен быть одобрен и утвержден как общенациональный политический документ. |
A draft document is already with the Attorney General Chambers where a bill is being prepared for submission to Parliament. |
Проект соответствующего документа уже находится в органах юстиции, где подготавливается законопроект для представления в парламент. |
He was reportedly threatened with disappearance, as nobody knew his whereabouts. |
Как сообщается, ему угрожали тем, что он "исчезнет", так как никто не знает, где он находится. |
Jalel Barouli was reportedly arrested on 21 February 1998 in the studio he shared with Nejib Baccouchi. |
Жалел Барули был, как сообщается, арестован 21 февраля 1998 года в квартире, где он жил вместе с Наджибом Баккуши. |
He took him to a hospital to be treated and then lodged a complaint with the police. |
Дядя отвез его в больницу, где ему оказали помощь, а затем заявил о случившемся в полицию. |
The Working Group was divided with regard to where to put this approach. |
Мнения членов Рабочей группы разделились в вопросе о том, где следует включить рационализированный подход. |
He spent a week in a filthy cell together with seven other detainees. |
Неделю он провел в грязной камере, где вместе с ним находилось еще семь заключенных. |
In October 1999, the Deputy Secretary-General visited OSCE headquarters for talks with the organization's officials and spoke before the Permanent Council. |
В октябре 1999 года первый заместитель Генерального секретаря посетила штаб-квартиру ОБСЕ, где она провела переговоры с должностными лицами этой организации и выступила в Постоянном совете. |
UNIFEM is engaged in consultations with the Unit to evolve mechanisms for undertaking joint programming initiatives in countries engaged in post-conflict reconstruction. |
ЮНИФЕМ проводит консультации с этой группой в целях создания механизмов, позволяющих реализовывать совместные инициативы в деле разработки программ в тех странах, где протекает процесс постконфликтного восстановления. |