Work with child soldiers continues to be significant, with partners including the United Nations Department of Peacekeeping Operations, the World Bank and NGOs, as in Côte d'Ivoire and the Democratic Republic of the Congo, where 814 and 846 children were demobilized, respectively. |
Работа с детьми-солдатами по-прежнему имеет важное значение, причем в число партнеров входят Департамент операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и неправительственные организации, как в случае Кот-д'Ивуара и Демократической Республики Конго, где были демобилизованы 814 и 846 детей, соответственно. |
Look at Bosnia and Herzegovina, where the inter-ethnic strife before the conflict was negligible in comparison with the situation in Kosovo and Metohija; however, it took years for the people in Bosnia and Herzegovina to learn to live with each other again. |
Посмотрите на Боснию и Герцеговину, где масштабы межэтнических столкновений до конфликта были ничтожными по сравнению с ситуацией в Косово и Метохии; однако в Боснии и Герцеговине людям потребовались годы для того, чтобы научиться сосуществовать друг с другом. |
Space plasma physics is an area with a long scientific tradition in Sweden and an area where scientific results in the ultimate front line of research can be obtained with relatively small satellites. |
Физика космической плазмы является той областью, где в Швеции существует давняя традиция научных исследований и где научные результаты наиболее современных исследований могут быть получены с помощью относительно небольших спутников. |
Needs remain enormous in Africa, the continent most affected by HIV and AIDS, with 22.5 million people living with the virus and an estimated 11.4 million children orphaned by AIDS, according to the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Как континент с самыми высокими показателями распространения ВИЧ и СПИДа, где, согласно данным Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу, 22,5 миллиона человек инфицированы этим вирусом и 11,4 миллиона детей стали сиротами из-за эпидемии СПИДа, Африка по-прежнему остро нуждается в помощи. |
The programme's beneficiaries were the following vulnerable groups: large families, single mothers with multiple children, and families with disabled children. |
Её бенефициарами стали наиболее социально незащищенные семьи: многодетные семьи, матери-одиночки с малолетними детьми, семьи, где есть дети-инвалиды. |
The United Nations International Drug Control Programme encourages Afghan policies against illicit drugs through sustained dialogue with the Taliban, and with communities in which drugs are both used and produced in the Programme target areas. |
Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками поощряет проводимую в Афганистане политику борьбы с незаконными наркотиками путем поддержания диалога с движением «Талибан» и с общинами в районах осуществления целевых мероприятий Программы, где потребляются и производятся наркотики. |
To do this, a new and more equitable scale of assessments is necessary, along with cost-cutting, the elimination or reduction of bodies and services where appropriate, and, most important, the avoidance of overlap with other organizations, including at the regional level. |
Для того чтобы добиться этого, необходима новая и более справедливая шкала начисления взносов наряду с сокращением расходов, ликвидацией или сокращением органов и служб, где это является необходимым, и самое важное необходимо избежать дублирования деятельности других организаций, в том числе на региональном уровне. |
At present, no organization has principal responsibility for dealing comprehensively with the energy sector, for example, or with technology, or in respect of the major transition taking place in many countries from State to private enterprises. |
В настоящее время ни одна организация не несет на себе главную ответственность, например, за сектор энергетики или технику или за те крупнейшие преобразования во многих странах, где на смену государственным приходят частные предприятия. |
The G8 should increase its capacity for dialogue with, for example, Central America or the South American Common Market, where there are so many societies that could contribute with ideas, for ideas are sometimes worth more than money. |
Группа восьми должна активизировать свой диалог, например, со странами Центральной Америки или государствами-членами Общего рынка стран Южного конуса, где существует много обществ, которые могли бы предложить свои идеи, ведь идеи иногда бывают ценнее, чем деньги. |
MINUSTAH, in conjunction with the National Commission on Disarmament, has helped to establish community violence reduction and development committees in some of the volatile districts of Port-au-Prince, including Bel-Air, and has followed up with disarmament and reinsertion efforts where opportunities exist. |
Совместно с Национальной комиссией по разоружению МООНСГ помогла создать «общинные комитеты по вопросам борьбы с насилием и развития» в некоторых из неспокойных районов Порт-о-Пренса, включая Бель-Эр, и, там, где для этого существовали возможности, предприняла усилия по разоружению и реинтеграции. |
Lastly, he commended the Special Rapporteur's efforts in a complex field where maintaining the integrity of treaties must be reconciled with meeting the divergent demands of States, given the particular nature of normative treaties, in particular those dealing with human rights. |
В заключение представитель Австрии приветствует предпринятые Специальным докладчиком усилия в столь сложной сфере, где необходимо сочетать сохранение целостности договоров с удовлетворением различных требований государств, учитывая особый характер нормативных договоров и особенно тех договоров, которые касаются прав человека. |
In this connection, attention is drawn to Commission resolution 2002/84 entitled "Human rights and thematic procedures" with its emphasis on cooperation with the Commission through pertinent thematic procedures. |
В этой связи внимание обращается на резолюцию 2002/84 Комиссии, озаглавленную "Права человека и тематические процедуры", где подчеркивается важность сотрудничества с Комиссией в рамках соответствующих тематических процедур. |
Indonesia, a diverse county with approximately 201 million people who comprise more than 1,000 ethnic groups with over 500 languages, acceded to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination on 25 July 1999 through Law No. 29 of 1999. |
Индонезия, многонациональная страна с населением приблизительно 201 млн. человек, где проживают более 1000 этнических групп, говорящих на более 500 языках, присоединилась к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации 25 июля 1999 года на основе Закона Nº 291999 года. |
In addition, His Excellency Mr. Zebari visited New York to meet with the Secretary-General and the members of the Security Council from 12 to 16 July and also visited Washington to meet with United States Secretary of State Hillary Clinton. |
Помимо этого, 12-16 июля Его Превосходительство г-н Зибари находился в Нью-Йорке, где встречался с Генеральным секретарем и членами Совета Безопасности, а также посетил Вашингтон для встречи с государственным секретарем Соединенных Штатов Хиллари Клинтон. |
Women arrested or detained are dealt with only by specifically trained female police officers, and are held in a modern, purpose-built women's prison, where they are afforded all rights of visitation, representation and medical care strictly in accordance with the law. |
Арестованными или задержанными женщинами занимаются только специально подготовленные женщины-полицейские, их содержат в современной специально построенной женской тюрьме, где им предоставлены все права на посещение, представительство и медицинскую помощь строго в соответствии с законом. |
The situation along the border with Senegal remains precarious, as the withdrawal of regular Bissau Guinean troops from the border region, with only border guards left in place to provide security, has left the situation there tense and delicate. |
Обстановка на границе с Сенегалом остается нестабильной из-за напряженной и сложной ситуации, возникшей там после вывода регулярных частей вооруженных сил Гвинеи-Бисау из пограничного района, где для обеспечения безопасности были оставлены лишь пограничники. |
To develop, where appropriate, measures to enhance transparency with respect to small arms and light weapons transfers, as a confidence-building measure and with a view to combating their illicit trade. |
Разрабатывать, где это уместно, меры для повышения транспарентности в отношении поставок стрелкового оружия и легких вооружений в качестве меры укрепления доверия и с целью борьбы с незаконной торговлей ими. |
Nonetheless, large businesses can offer significant advantages in terms of indirect employment with suppliers, and the analogy can be drawn with commercial shopping developments, where large 'anchor stores' provide an environment within which other businesses can participate successfully. |
Тем не менее, крупные фирмы могут обеспечить значительные преимущества, выражающиеся в косвенной занятости у поставщиков, и можно провести аналогию с коммерческими торговыми центрами, где крупные "опорные магазины" формируют среду, позволяющую успешно функционировать другим фирмам. |
This timing is consistent with paragraph 9 of Council resolution 2000/35 where it is stated that the issues noted in paragraph 3 (c) should be dealt with as a matter of priority. |
Эти сроки намечены с учетом пункта 9 резолюции 2000/35 Совета, где отмечается, что вопросы, указанные в подпункте (c) пункта 3, должны быть рассмотрены в первоочередном порядке. |
Only one field office, the Nigerian office, had been strengthened, on a pilot basis, with additional technical staff to implement the integrated programme, with the regional director acting as team leader. |
Укреплено на экспериментальной основе только одно такое отделение - в Нигерии, где дополнительный технический персонал будет заниматься осуществлением комплексной программы, а функции руководителя группы будет выполнять региональный директор. |
The embargo abruptly and drastically cut Cuba off from all ties with the United States, our closest market, the country with which Cuba had historically carried out the bulk of its foreign trade, and to which we were technologically linked as well. |
Блокада резко и радикально лишила Кубу любых связей с Соединенными Штатами - нашим самым близким рынком, где традиционно велась большая часть внешней торговли Кубы и с которым мы были связаны технологически. |
The disabled could benefit from different forms of social work, e.g. persons with limited locomotive and communication abilities were given opportunities to actively engage in social life and to integrate with the community. |
Инвалиды могут пользоваться различными видами социальной помощи; так, например, лица с болезнями опорно-двигательного аппарата и ограниченными коммуникативными возможностями могут теперь активно участвовать в жизни общества и той общины, где они проживают. |
This shows that the food and nutrition picture is quite complex in Brazil, a country with quite heterogeneous epidemiological and regional characteristics, where problems typical of underdeveloped societies occur simultaneously with problems typical of developed countries. |
Это говорит о том, что картина с продовольствием и питанием весьма сложна и многообразна в Бразилии, стране, обладающей неоднородными эпидемиологическими и региональными характеристиками, где проблемы, типичные для малоразвитых обществ, соседствуют с проблемами, характерными для развитых стран. |
The most outstanding showings were turned in by Venezuela, with an increase of more than 60 per cent, and Mexico, with more than 20 per cent. |
Самые высокие показатели были у Венесуэлы, экспорт которой увеличился более чем на 60 процентов, и Мексики, где его объем возрос более чем на 20 процентов. |
She will accompany the Special Representative of the Secretary-General for INSTRAW in early July 2002 to INSTRAW headquarters in Santo Domingo to meet with staff and familiarize herself with the current work programme and operations of the Institute. |
В начале июля 2002 года вместе с Специальным представителем Генерального секретаря по МУНИУЖ она посетит штаб-квартиру Института в Санто-Доминго, где она встретится с сотрудниками Института и ознакомится с его нынешней программой работы и его деятельностью. |