But we also cannot forget our link with this House, which offered us prompt cooperation. |
Но мы также не можем забыть о нашей взаимосвязи с этим залом, где нам предложили оперативное сотрудничество. |
Fellows also visit the organization's laboratory where they are familiarized with the inspection equipment and analytical methods. |
Кроме того, стипендиаты посещают лабораторию организации, где они знакомятся с используемым в ходе инспекций оборудованием и методами аналитической деятельности. |
The progress in Africa was particularly noteworthy, with a 10-fold increase in persons undergoing HIV treatment between December 2003 and June 2006. |
Особо следует отметить прогресс, достигнутый в Африке, где число носителей ВИЧ-инфекции, проходящих курс лечения, увеличилось по состоянию на июнь 2006 года в десять раз по сравнению с декабрем 2003 года. |
The Peace Support Team will work closely with other regional arrangements, as appropriate, in implementing capacity-building assistance. |
Группа содействия миру будет, где это уместно, тесно сотрудничать с другими региональными механизмами в оказании помощи, необходимой для создания потенциала. |
Moreover, wherever appropriate, aid should help promote greater foreign and domestic private investments consistent with national priorities for sustainable development. |
Кроме того, там, где это применимо, помощь должна способствовать более широкомасштабным иностранным и внутренним частным инвестициям в соответствии с приоритетными национальными задачами в области устойчивого развития. |
However, where countries are still in post-conflict transition with limited capacities, building of national capacities through a decentralized approach was required. |
Однако там, где страны все еще находятся в процессе постконфликтного перехода и имеют ограниченные возможности, требуется укрепление национального потенциала путем применения децентрализованного подхода. |
Countries that are still in conflict face even bigger challenges with regard to development, employment creation and poverty reduction. |
Страны, где по-прежнему бушуют конфликты, стоят перед лицом еще более серьезных проблем с точки зрения развития, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты. |
He expressed reservations, however, with regard to the language in the eighth preambular paragraph referring to non-State actors. |
Однако оратор выражает возражения по поводу формулировки восьмого пункта преамбулы, где речь идет о негосударственных субъектах. |
But testing must be voluntary, accessible and confidential, supported with counselling and accompanied by access to treatment wherever possible. |
Однако проверка эта должна быть добровольной, доступной и конфиденциальной, поддерживаться консультативными беседами и повсюду, где это возможно, сопровождаться лечением. |
Appreciation was expressed for ongoing regional cooperation efforts, with special reference to Central Asia, where UNODC was facilitating contact between Governments and experts. |
Была выражена высокая оценка предпринимаемых усилий в области сотрудничества на региональном уровне, особенно в регионе Центральной Азии, где ЮНОДК оказывает содействие в налаживании контактов между правительствами и экспертами. |
In the project's first stage, the 14 Brazilian States with a Human Development Index below the national average were identified. |
На первом этапе осуществления проекта были определены 14 штатов Бразилии, где индекс человеческого развития ниже среднего. |
This is further discussed in chapter 3 in connection with "sustainability". |
Эти вопросы более подробно анализируются в главе З, где рассматривается проблема "устойчивого эффекта". |
This sub-base comprises a compilation of parameters of socio-economic aspects of the Western Mediterranean, with 1998 as the reference year. |
Эта подбаза представляет собой сборник параметров по социально-экономическим аспектам в Западном Средиземноморье, где 1998 год взят в качестве базового. |
This has given local urban programmes a political flavour since Habitat II, with less emphasis than earlier on technical issues. |
После Хабитат II это придало местным городским программам политический оттенок, где меньше, чем ранее, делался упор на технические вопросы. |
Kosovo remains one of the poorest regions in Europe, with many people in or near absolute poverty. |
Косово по-прежнему является одним из наиболее бедных регионов в Европе, где многие живут практически на грани абсолютной нищеты. |
The Martínez Cobo study found that many countries with large indigenous populations nevertheless reported that no such peoples existed there. |
В своем исследовании г-н Мартинес Кобо пришел к выводу о том, что из многих стран, где существуют большие по численности коренные народности, тем не менее, поступают сообщения о том, что подобных народов там не существует. |
For example, firms from developing countries may be able to compete in regional markets with similar environmental problems. |
Например, фирмы из развивающихся стран могут быть в состоянии конкурировать на региональных рынках, где существуют аналогичные экологические проблемы. |
This largely Shiite district of high-rise buildings is densely populated and a busy commercial centre, with hundreds of small shops and businesses. |
Этот преимущественно шиитский район, застроенный многоэтажными зданиями, является густонаселенным районом и популярным коммерческим центром, где размещены сотни мелких магазинов и торговых предприятий. |
These are development challenges where South-South cooperation could be initiated with United Nations assistance. |
Это те цели в области развития, где с помощью Организации Объединенных Наций можно было бы инициировать сотрудничество Юг-Юг. |
That trend can be seen, for example, in the case of Colombia, where terrorism has allied itself with drug trafficking. |
Такую тенденцию можно наблюдать, например, в Колумбии, где терроризм объединился с наркоторговлей. |
In early June 2001, the Monitoring Mechanism travelled to Brussels to discuss recent events with representatives of relevant ministries, including the High Diamond Council. |
В начале июня 2001 года члены Механизма наблюдения побывали в Брюсселе, где обсудили последние события с представителями соответствующих министерств и ведомств, включая Высший совет по алмазам. |
Those that do not face financing needs would keep these resources on deposit with the Fund itself in interest-bearing accounts. |
Страны, которые не испытывают финансовых трудностей, будут хранить эти средства на счетах в Фонде, где будут начисляться проценты. |
A high-level technical team visited Washington in late May for talks with the international financial institutions. |
В конце мая группа технических специалистов высокого уровня посетила Вашингтон, где провела переговоры с представителями международных финансовых учреждений. |
Least developed countries experienced the largest increase, with contraceptive use nearly doubling during the decade. |
Наиболее существенное увеличение было свойственно наименее развитым странам, где с течением десятилетия масштабы использования противозачаточных средств почти удвоились. |
Where the disease is still widespread, surveillance needs to be strengthened, with village-level participation. |
Там, где эта болезнь все еще распространена, необходимо усиливать наблюдение, причем с участием населения на уровне деревни. |