The view of the thick disk as a single separate component has been questioned by a series of papers that describe the Galactic disk with a continuous spectrum of components with different thicknesses. |
Представление о толстом диске как об отдельном компоненте Галактики подвергается сомнению в ряде работ, где авторы представляют диск Галактики в виде непрерывной совокупности компонентов с разными толщинами. |
The given documentation changes with each version. To receive the most extensive and clear representation about innovations in last version of this engine, we advise to familiarize with a variant of the documentation where all changes are noted by color. |
Данная документация изменяется с каждой версией, чтобы получить наиболее обширное и понятное представление о нововведениях в последней версии движка, советуем ознакомиться с вариантом документации, где все изменения отмечены цветом. |
The other side of the issue is that those employers who want to find what the professional staff, and consequently to carry out the law regarding employment of people with disabilities, do not know where to find such specialists with a desire to work. |
Другая сторона этой проблемы заключается в том, что работодатели, которые хотят найти профессиональных сотрудников, тем самым придерживаясь норм закона о трудоустройстве людей с инвалидностью, не знают, где искать специалистов этой категории с желанием работать. |
You will understand that we prefer to maintain these quality standards with a limited production, allowing us to differentiate in the market, with respect to our competition, where the benefit of our company is in the loyalty of our customers. |
Вы поймете, что мы предпочитаем, чтобы поддерживать эти стандарты качества при ограниченном производстве, позволяющий дифференцировать на рынке, в связи с нашими конкурентами, где на благо нашей компании находится в лояльность наших клиентов. |
After the war he resumed his work at Levi's laboratory, but soon he moved, together with Levi-Montalcini, to the U.S., where, at Indiana University, he worked with Salvador Luria on bacteriophages. |
После окончания войны он возобновил работу в лаборатории профессора Леви, но вскоре вместе с Ритой Леви-Монтальчини переехал в США, где в Блумингтоне, Индиана он работал с Сальвадором Лурия над изучением бактериофагов. |
Originally employed for work with regard to surveying and building the Bodie Railway connecting the Lake with Bodie, he stayed for four years and wrote the seminal work Quaternary History of Mono Valley, California (1884). |
Принят на работу в связи с успешной постройкой железной дороги, связывающей озеро с городом Боди, где он жил в течение четырёх лет; в городе он написал оригинальную работу Quaternary History of Mono Valley, California (1884). |
Miley graduated from St. Jean Baptiste High School in 1959 where she was involved with theatre, and from St. John's University with a degree in Literature in 1963. |
В 1959 году Майли окончила среднюю школу Святого Жан Батиста, где она была связана с театром, а также Университет Святого Иоанна со степенью в области литературы в 1963 году. |
At the same time sovereign debt levels would be significantly lower with, e.g., Greece's debt level falling below 110% of GDP, more than 40 percentage points below the baseline scenario with market based interest levels. |
В то же время уровень государственной задолженности был бы значительно ниже, например, уровень госдолга Греции опустится ниже 110 % от ВВП, что более чем на 40 процентных пунктов ниже показателей исходного сценария, где процентная ставка основана на рыночных показателях. |
Coco is the second Pixar offering of the year, following Cars 3, with 2017 being the second year Pixar released two films, after 2015 (with Inside Out and The Good Dinosaur). |
Является вторым мультфильмом студий Pixar после «Тачек 3» в 2017 году, что делает 2017 год вторым годом, где Pixar выпускает два фильма после 2015 года (с «Головоломкой» и «Хорошим динозавром»). |
Innocent as a phenomenon of post-industrial culture leads us to the folklore with no author, only with performers: the sacred meaning of the dance can be comprehended only by the dancer. |
Иннокентий - как феномен постиндустриальной культуры - приводит нас к фольклору, где нет автора, а есть только исполнители: сакральный смысл танца постижим только танцующему. |
This coincides with normal playback operation - the beginning of each file is the beginning of a track, not the gap preceding it - and with the layout described in the disc's table of contents, which doesn't specify gap information at all. |
Это совпадает с нормальным воспроизведением, когда начало каждого файла - это начало трека, а не предшествующего ему зазора, и с макетом, описанном в таблице содержания диска, где информации о зазорах нет вовсе. |
When she was 12 years old, Grace's parents had an acrimonious divorce, which led to Grace and her brother moving with their mom from Naples, Italy - where their father remained - to Naples, Florida to live with their maternal grandmother. |
Когда ей было 12 лет, родители Грейс развелись, из-за чего Грейс и ее брат переехали с мамой из Неаполя (где остался их отец), в Нейплс во Флориде, и стала жить с бабушкой по материнской линии. |
Quoting from that document: These bonds can occur not only with crystals - in other words, in solids with long-range order - but also in amorphous solids where the atoms are in a random arrangement. |
Выдержка из этого документа: -«Эти (sp3) связи могут происходить не только с кристаллами, иными словами - в твердых телах с дальним порядком - но, также в аморфных твердых телах, где атомы находятся в случайном расположении. |
Laura, the teenage protagonist, narrates, beginning with her childhood in a "picturesque and solitary" castle amid an extensive forest in Styria, where she lives with her father, a wealthy English widower retired from service to the Austrian Empire. |
Лора начинает историю с времён своего детства, с «живописного и уединенного» замка среди бесконечных лесов в Штирии, где она живёт с отцом, богатым английским вдовцом, ушедшим в запас после службы в Австрии. |
In 1918, he moved to Athens where, one year later, he joined the Marika Kotopouli theater company, with which he remained until 1946, with a brief pause in 1935. |
В 1918 году он переезжает в Афины, где через год присоединяется к театру Марики Котопули, с которым он оставался до 1946 года с небольшими перерывами в 1935 году. |
"Wherever they had deliberated with the Spartans, they had proved themselves to be in judgment second to none." (1.91) This is an important step because Themistocles articulates that Athens is an independent state with its own agenda that brushed over that of others. |
"Везде, где они совещались со Спартанцами, они оказались в суде второй нет." (1.91) это важный шаг, потому что Фемистокл формулирует, что Афины-это независимое государство со своей собственной повестки дня, что почистили за других. |
He landed in France in August 1727, and after a stay in that country, where he met with important cardinals and aristocrats and had an audience with King Louis XV, he arrived in Rome in January 1728. |
Он высадился во Франции в августе 1727 года и после непродолжительного пребывания в этой стране, где он встречался с важными кардиналами и аристократами и даже имел аудиенцию у короля Людовика XV, Дезидери прибыл в Рим в январе 1728 года. |
The main topic of the show was reaction of educational institutions and top managers to the difficult contemporary situation on the labor market and in the economy: how a manager can cope with it, where and how to acquire the skills necessary for coping with it. |
Основной темой выставки стала реакция образовательных учреждений и топ-менеджеров на современную непростую ситуацию на рынке труда и в экономике: как с ней справляться управленцу, где и как приобрести необходимые навыки для ее преодоления. |
The software will balance the tables by moving a player from a table with many players to a table with few players. |
Программное обеспечение автоматически распределяет количество игроков за столами, перемещая игрока от стола, где много игроков, к столу с меньшим количеством игроков. |
Neway was then reassigned to Jijiga, where he "was immediately confronted with the abject poverty and underdevelopment of the region and with obvious signs of official neglect." |
Затем Невай был переведен в Джиджигу, где он «сразу же столкнулся с крайней нищетой и недоразвитием региона и с явными признаками официального пренебрежения». |
He attended the inaugural meeting of the new group, in Brussels on 24 June, where he expressed the view that he was uncomfortable with some members of the group having possible links with extremist groups. |
Он присутствовал на первом торжественном заседании новой группы в Брюсселе 24 июня, где высказался, что чувствовал себя неловко с некоторыми членами группы, имеющими связи с экстремистскими группами. |
"Armenia is a small country with small economy, which lacks companies with the turnover of tens of billions of dollars, consequently, it is an illusion to expect that there will be many public companies in Armenia", Ruben Vardanyan stated. |
«Армения - небольшая страна с небольшой экономикой, где отсутствуют компании с оборотом в десятки миллиардов долларов, следовательно, ожидать, что в Армении будет большое количество публичных компаний - это иллюзия», - сказал Рубен Варданян. |
Two of the dowsers thought they had found natural water before the test started, but disagreed with each other about where it was, as well as with the ones who found no natural water. |
Двое лозоходцев посчитали, что они нашли естественную воду до испытания, но были несогласны друг с другом, где она находится, равно как и с теми, кто её не нашёл вовсе. |
Together with three or four other boys he studied under the Rev. John Hogg of Brixham, Devonshire, until he went to Trinity College, Cambridge in 1846, where he studied law and graduated with a BA in 1850. |
Вместе с тремя или четырьмя другими мальчиками он учился у преподобного Иоанна Хогга из Бриксхэма, Девоншир, пока он не поступил в Тринити-колледж в Кембридже в 1846 году, где изучал юриспруденцию и окончил Кембриджский университет со степенью бакалавра в 1850 году. |
At the level of the cell, Daxx is found in the cytoplasm, interacting with Fas-receptor or other cytoplasmic molecules, as well as in the nucleus, where it is interacting with some subnuclear structures. |
На уровне клетки, Daxx находится в цитоплазме, взаимодействуя с Fas-рецепторами или другими цитоплазматическими молекулами, а также в ядре, где он взаимодействует с некоторыми субъядерными структурами. |