| The majority of members on the Central Committee, including the women, are attached to specific districts where they help the Party Branch Executive Committees with political work. | Большинство членов Центрального комитета, включая женщин, закреплены за конкретными округами, где они оказывают помощь исполнительным комитетам отделений партии в проведении политической работы. |
| The State party should confirm that no children were housed in the Pastra Home facility, which held adult males with mental disabilities. | Государству-участнику следует подтвердить, что в больнице Пастра Хоум, где содержатся взрослые мужчины с психическими нарушениями, нет детей. |
| Everyone was free to choose their place of residence, which was the place where they had established an administrative relationship with the State. | Каждый человек свободен в выборе своего местожительства, где он устанавливает свои административные отношения с государством. |
| The sequences were shot in classrooms in Guyana with learners aged 5 to 13 and in a teacher training classroom. | Эпизоды были засняты в учебных классах Гайаны с участием школьников в возрасте от 5 до 13 лет и в аудиториях, где проходила учебная подготовка учителей. |
| Countries with humanitarian crises in which HIV prevention and treatment is available to 80% of the population | Страны в ситуациях гуманитарного кризиса, где услуги по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа доступны для 80 процентов населения |
| Some of the girls are happy with the practice of beading and others run away to the nearest school, some 20 kilometres away, where they receive assistance. | Некоторым девушкам очень нравится традиция украшения бусами, а другие убегают в ближайшую школу за 20 километров, где им оказывают помощь. |
| We bring the gift of a circle with a sacred centre where every voice is heard and the human potential to find solutions is empowered. | Мы приносим дар в виде круга со священным центром, где будет услышан каждый голос и усилены права и возможности людей для поиска нужных решений. |
| Using United Nations reports and other fieldwork, the Commission went into areas with a large indigenous population where many collective rights violations had occurred. | Используя доклады Организации Объединенных Наций и другие документы о работе на местах, члены Комиссии посетили районы с большой численностью коренного населения, где происходили многие нарушения коллективных прав. |
| Where services reach local levels, they are largely provided through non-State entities and with little State ownership. | В тех районах, где услуги предоставляются на местном уровне, они в основном предоставляются негосударственными субъектами с незначительным участием государства. |
| The resident coordinators were also asked whether the UNDAF period is aligned with the Government's medium-term planning cycle (where applicable). | Координаторам-резидентам также был задан вопрос о том, согласуется ли период осуществления РПООНПР со среднесрочным циклом планирования правительства (где это применимо). |
| In organisations where the five-day working week cannot be applied due to the nature of production or other conditions, a six-day working week with a one-day rest is prescribed. | В организациях, где невозможность применения пятидневной рабочей недели обусловлена характером производства или иными условиями, устанавливается шестидневная рабочая неделя с одним выходным днем. |
| The Education Act implements the position of a teacher's assistant in all kindergarten classes, primary, secondary, and secondary vocational schools, where there are students with special educational needs. | Согласно закону об образовании должность ассистента преподавателя вводится во всех детских садах, начальных, средних школах и профессионально-технических училищах, где имеются учащиеся с особыми образовательными потребностями. |
| The Bill of Rights also operates within an international human rights framework fraught with several instruments at international, continental and regional levels. | Билль о правах также функционирует в рамках международной системы обеспечения прав человека, где принят ряд международных, континентальных и региональных правовых актов. |
| This was more prevalent among women in rural areas and those with less education, where the gender gap was also greater. | Это явление особенно распространено среди женщин в сельских районах и менее образованных женщин, где гендерное неравенство также более очевидно. |
| In countries in the region where that was not the case, many people with bright ideas relocated elsewhere. | Из стран региона, где такой практики нет, многие талантливые люди уезжают. |
| Through the 3rd Community Support Framework, about 1,620 Structures with about 7,000 workers and more than 130,000 benefited persons were financed. | Через третью Рамочную программу поддержки со стороны Сообщества было профинансировано примерно 1620 структур, где работает 7000 человек, при этом льготы были предоставлены более чем 130000 человек. |
| The strategy is focused on priority municipalities with high levels of poverty and extreme poverty, where the levels of prevalence of chronic malnutrition are also high. | Кроме того, реализация Стратегии сосредоточена на приоритетных муниципалитетах, где отмечаются высокие уровни нищеты и крайней нищеты и значительные масштабы хронического недоедания. |
| For the first time, the Forum had attracted greater international than local participation, with extensive representation by the least developed countries. | Впервые число международных участников превысило количество местных участников Форума, где также широко были представлены наименее развитые страны. |
| This is the most common level for countries with a register-based census but is used by only five countries adopting a traditional approach. | Этот уровень используют прежде всего страны, где переписи проводятся на основе регистра, и лишь пять стран, применяющих традиционный подход. |
| Sectors such as engineering, construction, technological and industrial research are still heavily male-dominated, while women dominate education and health studies with 84 and 82 per cent of female presence respectively. | Такие секторы, как машиностроение, строительство, научно-технические и промышленные исследования и разработки, по-прежнему характеризуются выраженным преобладанием мужчин, тогда как за женщинами остаются доминирующие позиции в области образования и здравоохранения, где их удельный вес составляет соответственно 84% и 82%. |
| Addressing regional transboundary risks has proved challenging in the region, with issues such as locusts from West Africa being addressed on a national basis. | Снижение трансграничных региональных рисков оказалось сложной задачей для региона, где борьба с такими проблемами, как набеги саранчи из Западной Африки, ведется на национальном уровне. |
| The trend of memorialization has influenced judicial processes, especially in Latin America, with the Inter-American Court of Human Rights ordering the construction of public memorials for past crimes in several judgments. | Тенденция к увековечению памяти оказывает свое влияние и на судебные процессы, особенно в Латинской Америке, где Межамериканским судом по правам человека были вынесены решения, предписывающие строительство государственных мемориалов для сохранения памяти о преступлениях, совершенных в прошлом. |
| He then asked how to deal with land-based financing in Africa, where land markets were underdeveloped, land registries were inadequate and institutions were weak. | Затем он задал вопрос, как быть с финансированием градостроительства с использованием земельных ресурсов в Африке, где рынки являются недостаточно развитыми, земельные реестры - ненадлежащими, а институты - слабыми. |
| Africa is the front-runner with 14 countries reporting IIFs, or 58 per cent of the IIFs reported globally. | Лидером является Африка, где о КИРП сообщили 14 стран, при этом на ее долю приходится 58% КИРП, нашедших отражение в отчетности в масштабах мира. |
| By engaging with companies, the Foundation contributes to achieving all of the Millennium Development Goals in countries where the portfolio companies have operations. | Посредством такого взаимодействия с компаниями Фонд способствует достижению всех Целей развития тысячелетия в тех странах, где действуют компании, входящие в его портфель. |