A UNITA delegation travelled to Luanda, where it held talks with the head of the government delegation to the Joint Commission. |
Делегация УНИТА посетила Луанду, где провела переговоры с главой правительственной делегации в Совместной комиссии. |
Where internally displaced populations are intermingled with refugees, returnees and local residents equally in need, projects should be designed to benefit entire communities. |
Там, где внутриперемещенные лица перемешаны с беженцами, возвращенцами и местными жителями, в равной степени испытывающими нужду, проекты должны быть направлены на удовлетворение интересов всей общины. |
Even some East Timorese living in Portugal recently paid a visit to Indonesia, including East Timor where they met with their relatives. |
Даже некоторые восточные тиморцы, проживающие в Португалии, посетили Индонезию, включая Восточный Тимор, где они встретились со своими родственниками. |
Personal security has been most at risk in smaller outlying towns and villages, where gangs appear to be operating with impunity. |
Наиболее опасными с точки зрения личной безопасности были небольшие удаленные поселки и деревни, где банды, по-видимому, действуют безнаказанно. |
In addition, the mission visited Tindouf, where it met with the leadership of the Frente POLISARIO. |
Кроме того, миссия посетила Тиндуф, где она встретилась с руководством Фронта ПОЛИСАРИО. |
There are operational advantages in allowing nations with their own lift to use this where possible. |
С оперативной точки зрения, использование там, где это возможно, собственных возможностей стран, предоставляющих контингенты, представляется целесообразным. |
Economic growth in Africa continued to be slow, with the exception of some countries whose economies had registered marginal growth. |
Экономический рост в Африке по-прежнему является замедленным за исключением некоторых стран, где отмечается некоторое оживление экономики. |
Where the project was implemented, the military engineering unit was utilized with materials purchased for maintenance of premises. |
Там, где эти работы были осуществлены, применялось военно-инженерное подразделение, которое использовало материалы, закупленные для ремонта помещений. |
He specifically refers to paragraph 39 of that report, wherein he states that no interference with the right to hold opinions is allowed. |
Он особо отмечает пункт 39 этого доклада, где он заявляет о недопущении ограничения права на собственное мнение. |
General Assembly resolution 47/199 was useful in emphasizing the need for coordination without interfering with government plans and policies. |
Полезную роль в этой связи сыграла резолюция 47/199 Генеральной Ассамблеи, где была подчеркнута необходимость такой координации, которая не наносила бы ущерба осуществлению планов правительств и их политики. |
In many societies with great social inequality trade unionism is blocked and democratic reform movements repressed through measures which violate civil and political rights. |
Во многих обществах, где велико социальное неравенство, принятием мер, нарушающих гражданские и политические права, блокируется профсоюзное движение и подавляются движения за демократические реформы. |
For duty stations with significant revaluations of local currencies, the obverse would occur. |
В местах службы, где курсы местных валют повысились, произойдет обратное. |
Fortification of foodstuffs is a strategy applicable in some, but not all, developing countries with a vitamin A deficiency problem. |
В некоторых (но не во всех) развивающихся странах, где существует проблема недостаточности витамина А, применима стратегия, предусматривающая обогащение пищевых продуктов. |
We also need proper support for families with disabled members as those members strive to live and work independently in our society. |
Также необходимо обеспечение должной поддержки семьям, где имеются члены семьи инвалиды, которые стремятся стать независимыми и жить и работать в нашем обществе. |
It has a physical presence in The Hague, with offices and a skeleton support staff. |
Он фактически базируется в Гааге, где расположены его помещения и основная часть вспомогательного персонала. |
First, from the perspective of demand pressures originating in countries with high consumption of drugs. |
Первая из них предполагает перспективы повышения спроса в странах, где остро стоит проблема потребления наркотиков. |
There were 130 health education institutions disseminating information and 70 secondary schools with classes on the dangers of drug abuse. |
Существует 130 учреждений санитарного просвещения, занимающихся распространением информации, и 70 средних школ, где проводятся занятия, посвященные опасности злоупотребления наркотиками. |
In contrast, where supporting social and economic mechanisms were still in place, adaptation occurred, with less disruptive effects. |
В отличие от этого, там, где механизм социальной и экономической поддержки сохранился, произошла адаптация, причем с менее деструктивными последствиями. |
Combatants will assemble at predetermined locations and then be transported with their arms to encampment sites, where disarmament will take place. |
Комбатанты будут собираться в заранее определенных местах, а затем будут доставляться вместе со своим оружием в места сосредоточения, где будет проводиться разоружение. |
(b) Immigration and customs functions on the international borders of areas in Croatia where the UNPA boundaries coincided with international frontiers. |
Ь) функции иммиграционного и таможенного контроля на международных границах районов в Хорватии, где границы РОООН совпадают с международными границами. |
In India, where average wages in real terms have risen somewhat, there is substantial unemployment, especially among those with university education. |
В Индии, где средний уровень реальной заработной платы несколько повысился, отмечается значительная безработица, особенно среди лиц с высшим образованием. |
Africa reports some progress, having increased by 23 million the number of people with access. |
Определенный прогресс в этой области наблюдался в Африке, где число лиц, имеющих доступ к этим услугам, увеличилось на 23 млн. человек. |
Another area with important potential for improving the working of the United Nations system is that of the regional organizations. |
Другой областью, где имеется важный потенциал для улучшения работы системы Организации Объединенных Наций, являются региональные организации. |
The situation in many field offices continues to deteriorate, with hijacking of vehicles and looting of houses and property. |
Продолжает ухудшаться положение во многих районах расположения местных отделений, где имеют место угоны транспортных средств, разграбления домов и кражи имущества. |
The effectiveness of cooperation with the United Nations and other international agencies is also diminished where there is no permanent presence in the country. |
Эффективность сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и другими международными учреждениями также уменьшилась в тех странах, где нет постоянных отделений ЮНИСЕФ. |