Примеры в контексте "With - Где"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Где
The role of national law, referred to in article 28 (c) was a limited one, and should be understood particularly in connection with article 53, which dealt with applicable penalties. Внутригосударственное право, о котором говорится в статье 28с, играет ограниченную роль, и его следует рассматривать, в частности, в связи со статьей 53, где говорится о применимых мерах наказания.
Where there is an existing fisheries organization or arrangement established in accordance with the Convention with respect to a particular high seas stock or area, a new entrant is under an obligation to cooperate within the framework of that arrangement. Там, где существуют организации по рыболовству или механизмы, созданные в соответствии с положениями Конвенции в отношении конкретных видов рыбы или района в открытом море, новый участник промысла обязан сотрудничать в рамках действующего механизма.
As to the sections that are still to be delimited, the boundaries will be those to be determined in accordance with the Treaty or, where appropriate, in accordance with any measures adopted for the peaceful settlement of international disputes. На участках границы, где делимитация еще не проведена, граница определяется в соответствии с этим же договором или, в зависимости от случая, с использованием любых способов мирного урегулирования международных споров.
We are working closely with the international community in different areas of social integration with a view to creating jobs in rural areas where the majority of the young people live. Мы тесно сотрудничаем с международным сообществом в различных областях социальной интеграции с тем, чтобы создать рабочие места в сельских районах, где проживает большинство молодых людей.
The Council, in accordance with the Charter of the United Nations, shall provide overall guidance and coordination, identify points of duplication with funds and programmes, and make recommendations, as appropriate and necessary . Совет в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций должен обеспечивать общее руководство и координацию, выявлять области, где фонды и программы дублируют работу друг друга, и выносить соответствующие необходимые рекомендации .
Among cases referred to hospitals with severe malaria, case fatality rates of 10 to 30 per cent have been noted, and the rates are even higher in rural and remote areas with little access to adequate treatment. Среди больных, поступающих в больницы с малярией в тяжелой форме, отмечается смертность на уровне 10-30 процентов, причем в сельских и удаленных районах, где имеются ограниченные возможности для надлежащего лечения, смертность еще выше.
The mission then went to Laayoune, where it attended a meeting with local Moroccan government officials, was briefed by the MINURSO Force Commander and Civilian Police Commissioner and met with the remaining OAU observers and some MINURSO staff. Затем миссия направилась в Эль-Аюн, где она приняла участие во встрече с официальными лицами местных органов власти Марокко, была вкратце информирована о ситуации Командующим силами МООНРЗС и Комиссаром гражданской полиции и встретилась с остальными наблюдателями ОАЕ и с некоторыми сотрудниками МООНРЗС.
Subsequently, my Acting Special Representative travelled to Algeria where he met with the Foreign Minister and to Mauritania where he met with the President to consult about the reactivation of the political process in Western Sahara. Впоследствии исполняющий обязанности моего Специального представителя побывал в Алжире, где он встретился с министром иностранных дел, и в Мавритании, где он встретился с президентом, для проведения консультаций в отношении возобновления политического процесса в Западной Сахаре.
Boys and adolescents, with the support and guidance of their parents, and in line with the Convention on the Rights of the Child, should also be reached through schools, youth organizations and wherever they congregate. Мальчики и подростки - при поддержке и под руководством своих родителей и в соответствии с Конвенцией по правам ребенка - должны также охватываться через школы и молодежные организации, а также там, где они проводят время.
The United Nations, with its essential features, must therefore be preserved, although it can and should be reformed where it is shown to be faulty, inefficient or out of tune with current conditions. Поэтому Организация Объединенных Наций со всеми присущими ей областями деятельности должна быть сохранена, хотя она может и должна быть реформирована в тех областях, где она проявила несовершенство, неэффективность или несоответствие нынешним условиям.
WHO is reviewing its procedures with a view to augmenting the operational latitude and responsibilities of its representatives, as has already been done in the African region, where WHO representatives can reprogramme regular country resources for funding emergency response activities with the agreement of the Government. ВОЗ проводит обзор своих процедур с целью расширения оперативных возможностей и обязанностей своих представителей, что уже сделано в африканском регионе, где представители ВОЗ могут с согласия правительства перераспределять регулярные страновые ресурсы для финансирования мероприятий по реагированию на чрезвычайные ситуации.
The Registrar stated that the relations of the Court with the Government of the Netherlands were regulated by an exchange of letters with annexes that contained principles endorsed by the General Assembly in 1946. Секретарь Суда заявил, что отношения Суда с правительством Нидерландов регулируются обменом письмами с приложением к ним, где излагаются принципы, утвержденные Генеральной Ассамблеей в 1946 году.
For example, the government role in EMPRETEC may tend to be larger in countries with active SME government agencies than in those with weak or no specific SME units. Например, роль правительства в рамках ЭМПРЕТЕК может, как правило, быть более значительной в странах, в которых имеются правительственные учреждения, ведающие вопросами МСП, чем в странах, где организации, занимающиеся вопросами МСП, являются слабыми или их нет вообще.
At the legislative level, we encouraged more support for the role of the family in solving its own problems, updating national legislation whenever necessary in keeping with social and economic development policies and with an eye to achieving sustainable development. На законодательном уровне - мы оказываем большую поддержку роли семьи в решении своих собственных проблем путем обновления национального законодательства там, где это необходимо, в соответствии с политикой социального и экономического развития и с целью обеспечения устойчивого развития.
It was particularly manifest in Burundi, where the level of international involvement with Rwandese refugees was much higher than with those internally displaced. Такая картина, в частности, наблюдается в Бурунди, где уровень международного участия в интересах руандийских беженцев гораздо выше, чем уровень такого участия в интересах внутриперемещенных лиц.
Following the meeting with U Tin U, the Special Rapporteur was taken to another building, adjacent to the house where U Tin U was kept, with a few empty cells; among these cells one was occupied by Dr. Aung Khin Sint. После беседы с У Тин У Специальный докладчик посетил соседнее с хижиной У Тин У строение, где находилось несколько пустых камер и среди них камера, которую занимал д-р Аунг Кхин Син.
Those barriers, together with the already fallen snow, will make it very difficult to pass the border with any kind of vehicle, except on the official border crossings where the International Conference on the Former Yugoslavia has a 24-hour presence. Эти заграждения и уже выпавший снег сделают весьма затруднительным пересечение границы любыми видами автотранспорта, который сможет пересекать границу только на официальных пунктах пересечения границы, где Миссия Международной конференции по бывшей Югославии осуществляет круглосуточное дежурство.
The framers of the Charter demonstrated this foresight in the Preamble, not with the words "We the Governments", but with the words "We the peoples". Те, кто формулировали Устав, продемонстрировали свою дальновидность в преамбуле, где сказано не "Мы, правительства", а "Мы, народы".
It is only through true partnership that the vision of a new Haiti will be realized, a new Haiti in which the institutions of society are at the service of all Haitians, with equity and with justice. Только путем активного партнерства можно реализовать видение нового государства Гаити, где институты общества находятся на службе всех гаитян на равноправной и справедливой основе.
This is also why, whenever a conflict has broken out, African countries have attempted, either with the help of neighbouring countries or with that of the OAU, to contain it and find a peaceful, African, solution to it. Именно поэтому африканские страны, где бы ни разразился конфликт, пытаются с помощью либо соседних стран, либо ОАЕ сдержать его и найти мирное африканское решение.
He welcomed the progress made with regard to non-proliferation and disarmament in Europe with the conclusion of the Treaty on Open Skies, in Latin America along the lines of the Treaty of Tlatelolco, and in Asia. Отрадно и продвижение вперед в области нераспространения и разоружения в Европе, где заключен Договор по открытому небу, в Латинской Америке - по линии Договора Тлателолко, а также в Азии.
Compared with the Ottawa Conference, where the focus of attention was on the issue of the proliferation of landmines, the Tokyo Conference will deal with the humanitarian aspects of the problem, and particularly on the three areas of international cooperation that I have just mentioned. В отличие от Оттавской конференции, где в центре внимания был вопрос распространения наземных мин, токийская конференция будет заниматься гуманитарными аспектами этой проблемы и в частности тремя областями международного сотрудничества, о которых я только что говорил.
A joint project was currently underway with the Governments of Turkmenistan and Uzbekistan, and in cooperation with UNICEF, to assist women and children in the Aral Sea region, where the deteriorating state of the environment posed a grave threat to health. В настоящее время совместно с правительствами Туркменистана и Узбекистана и в сотрудничестве с ЮНИСЕФ осуществляется проект, направленный на оказание помощи женщинам и детям в Приаралье, где ухудшение состояния окружающей среды представляет серьезную угрозу их здоровью.
One group was made up of countries with export growth in excess of 30 per cent, and the other of countries with growth not higher than 10 per cent. К одной из групп относятся страны, в которых увеличение экспорта составило свыше 30 процентов, а к другой - страны, где рост не превысил 10 процентов.
The nature of the mandate involves the Representative engaging in dialogue not only with Governments in the countries having situations of internal displacement but also the international organizations and agencies with a role to play in meeting the protection and assistance needs of the internally displaced. Характер мандата Представителя предусматривает налаживание диалога не только с правительствами в странах, где происходят перемещения лиц, но и с международными организациями и учреждениями, которые играют определенную роль в удовлетворении потребностей перемещенных внутри страны лиц в защите и помощи.