| In prisons with a department for execution of prison sentences, prison sentences of longer than six months may be served. | В тюрьмах, где имеется отделение для исполнения наказаний в виде тюремного заключения, заключенные могут отбывать наказание сроком более шести месяцев. |
| By and large, countries with higher public expenditure on education and health show better outputs and outcomes in this regard. | В целом в странах, где больше расходуется на образование и здравоохранение, отмечаются более лучшие результаты в этом отношении. |
| Such resources can be obtained by shifting them from other sectors with low productivity. | Этого можно добиться за счет переброски этих средств из других секторов, где отмечается низкий уровень продуктивности. |
| In such cases, investigations were undertaken with the assistance of the senior prosecutor responsible for the jurisdiction where the facility was located. | В подобных случаях проводится расследование при поддержке старшего прокурора, ответственного за юрисдикцию места, где расположено такое учреждение. |
| Has spent more than 20 years with Japan's leading business organization, Keidanren, where he held key senior positions. | Более 20 лет работал в ведущей организации деловых кругов Японии, Кейданрен, где занимал ключевые посты. |
| Where appropriate, we have addressed those concerns together with the Registry and Chambers. | Где это уместно, мы решаем такие проблемы совместно с Секретариатом и судебными палатами. |
| A number of adults also attend normal secondary schools part-time for particular classes with pupils. | Некоторые взрослые посещают также в определенные часы занятия по отдельным предметам в обычных средних школах, где они обучаются вместе со школьниками. |
| The number of pupils in classes at primary level having pupils with special needs should not exceed 26. | Количество учеников в классах начальной школы, где учатся дети с особыми потребностями, не должно превышать 26 человек. |
| They attend periodic meetings with Pacific Islands Forum missions to the United Nations in New York on the implementation of the resolutions. | Они участвуют в периодических заседаниях, проводимых в Нью-Йорке представительствами государств Форума тихоокеанских островов при Организации Объединенных Наций, где рассматривается вопрос осуществления резолюций. |
| My own region is fraught with dangers of a nuclear showdown. | В регионе, где находится моя страна, постоянно ощущается угроза возникновения ядерной конфронтации. |
| These country-specific observations have been prepared on all countries with more than 100 alleged cases of disappearance. | Эти замечания по конкретным странам готовятся в отношении всех стран, где зарегистрировано более 100 предполагаемых случаев исчезновений. |
| The other States with MMR higher than the national average of 407 are Madhya Pradesh, Bihar and Assam. | К другим штатам, где материнская смертность превышает средний национальный уровень, относятся Мадхья-Прадеш, Бихар и Ассам. |
| UNDP operates in countries with a wide range of economic and political conditions in a rapidly changing world. | ПРООН действует в быстро изменяющемся мире и в странах, где сложились самые различные экономические и политические условия. |
| The average increase in school attendance of girls for all countries with active projects has been 50 per cent. | Рост посещаемости школ девочками во всех странах, где проекты находятся в стадии осуществления, составил в среднем 50 процентов. |
| This assumption is obviously less robust in the regions with the lowest survey coverage. | Это допущение дает, очевидно, наибольшую погрешность в отношении тех регионов, где степень охвата обследований является самой низкой. |
| Advisory missions are determined by needs as specifically expressed by countries and will particularly target those with upcoming population censuses or disability-related surveys. | Консультативные миссии определяются потребностями, непосредственно выраженными странами, и в первую очередь будут проводиться в тех странах, где предстоит перепись народонаселения или обследования по вопросам инвалидности. |
| It is particularly important to identify situations in which development assistance is not reaching regions with large concentrations of people living in poverty. | Особенно важно выявлять ситуации, в которых помощь в целях развития не достигает регионов, где значительная часть населения живет в нищете. |
| The primary responsibility for managing mine action programmes in mine-affected countries lies with the national and local authorities. | Главная ответственность за регулирование программ деятельности по разминированию в странах, где существует минная опасность, лежит на национальных и местных властях. |
| This is typically the case for WFP, where development cooperation has become marginal as compared with food assistance linked to emergency situations. | Это типично для МПП, где сотрудничество в целях развития отошло на задний план по сравнению с продовольственной помощью, связанной с чрезвычайными ситуациями. |
| A meeting to establish a similar leadership group for civil law countries is also planned, in partnership with Transparency International. | В партнерстве с организацией «Международная транспарентность» планируется совещание, посвященное созданию аналогичной руководящей группы для стран, где действует система гражданского права. |
| When fighting ends and repatriation begins, refugees often return to live alongside the very people they fought with. | Когда заканчиваются военные действия и начинается репатриация, беженцы нередко возвращаются в места, где они проживают рядом с теми же людьми, с которыми они сражались. |
| Much of what resolution 1325 deals with takes place at levels where Security Council resolutions are often not heard. | Большая часть содержания резолюции 1325 касается происходящего на тех уровнях, где резолюции Совета Безопасности очень часто остаются неуслышанными. |
| Section V below deals with this issue and makes proposals for amending the annexes. | Эти вопросы рассматриваются ниже в разделе V, где также формулируются предложения о внесении поправок в приложения. |
| The Special Rapporteur is concerned over the growing pessimism among ordinary people living in countries where human rights violations occur regularly and with impunity. | Специальный докладчик обеспокоена ростом пессимистских настроений среди простых людей, живущих в странах, где регулярно и безнаказанно нарушаются права человека. |
| He went last to Algeria, where he met with President Abdelaziz Bouteflika and other senior government officials. | Последним местом его визита был Алжир, где он встретился с президентом Абдельазизом Бутефликой и другими высокопоставленными официальными лицами. |