| Where available, and working with countries, information on significant emissions from processes using mercury would also be presented. | Там, где она имеется, также будет представлена во взаимодействии со странами информация о значительных выбросах в результате процессов, в которых используется ртуть. |
| Some of the Mayi-Mayi groups also expressed discontent with the distribution of ranks within FARDC and the preference given to CNDP. | Некоторые группы «майи-майи» выражали также недовольство по поводу распределения званий в структуре ВСДРК, где предпочтение отдавалось боевикам НКЗН. |
| UNICEF also co-organizes regional workshops to comprehensively review the mortality estimation methodology and mobilizes teams to work directly with countries where these estimations have been controversial. | ЮНИСЕФ участвует также в совместном проведении региональных практикумов в целях всеобъемлющего обзора методологии оценки показателей смертности и мобилизует группы для непосредственного взаимодействия со странами, где такая оценка носит противоречивый характер. |
| The situation was particularly acute in the eastern Aegean islands, where reception facilities were insufficient to deal with the large number of irregular migrants. | Эта проблема стоит особенно остро на восточных Эгейских островах, где приемные учреждения не справляются с большим числом незаконных мигрантов. |
| His country maintained close ties with Mexico, where most accidents occurred. | Сальвадорское государство поддерживает тесные связи с Мексикой, где происходит большинство несчастных случаев. |
| Field projects are one area in which the work of FAO with indigenous peoples is most visible. | Осуществление проектов на местах является одним из направлений, где наиболее заметна работа ФАО с коренными народами. |
| The objective was to create a space where indigenous women could share experiences with representatives of international organizations and social movements. | Его цель заключалась в том, чтобы сформировать пространство, где женщины, принадлежащие к коренному населению, могли бы делиться опытом с представителями международных организаций и общественных движений. |
| Volunteers were also tasked with building links between Youth Hostel Associations and UNESCO organizations in the countries in which they are based. | Добровольцам также была поручена задача установления контактов между ассоциациями общежитий для молодежи и организациями ЮНЕСКО в тех странах, где они базируются. |
| The SU/SSC regional coordinators could be even co-located with the secretariat of the regional coordination mechanism, where they exist. | Региональные координаторы СГ/СЮЮ могли бы даже размещаться совместно с секретариатами региональных координационных механизмов, там, где такие механизмы существуют. |
| However, they remain relevant in many African countries where they are collected more often than households with a computer or the Internet. | Однако они остаются актуальными для многих африканских стран, где они собираются чаще, чем данные о наличии у домашних хозяйств компьютера или Интернета. |
| It is no coincidence that most LRA attacks have been reported in remote areas with little or no State presence. | Не является случайным тот факт, что ЛРА, по сообщениям, совершает большинство своих нападений в отдаленных районах, где органы государственной власти либо слабы, либо отсутствуют. |
| Premises for use as a detention facility with appropriate security would also be required. | Также потребуются помещения для следственного изолятора, где также будет необходимо обеспечить соответствующую безопасность. |
| The upturn in exports is notable particularly for developing economies, with all developing regions estimated to have already surpassed their pre-crisis levels. | Рост экспорта особенно заметен в развивающихся странах, где практически все развивающиеся регионы превзошли свой докризисный уровень. |
| To minimize this cost, lead companies generally prefer delocalizing the last blocks of GSCs in countries with duty-free or preferential access to final markets. | Для минимизации этих издержек ведущие компании, как правило, предпочитают перемещать последние звенья ГПСЦ в страны, где существует беспошлинный или преференциальный доступ к конечным рынкам. |
| Two delegations described the challenges faced by national competition authorities when their countries were parties to regional integration groups with binding regional competition rules. | Две делегации говорили о проблемах, возникающих перед национальными органами по вопросам конкуренции в странах - участницах региональных интеграционных объединений, где установлены антимонопольные нормы, юридически обязательные для всего региона. |
| In rural areas with no specialists, the most practical way of providing full medical assistance is through general practitioners. | В условиях сельской местности, где нет узких специалистов, работа офиса врача общей (семейной) практики является наиболее рациональной формой оказания полноценной медицинской помощи. |
| Movement out of the last three transitional shelters is currently under way, with only 52 families remaining as of 20 January. | В настоящее время проводится расселение из трех оставшихся временных убежищ, где по состоянию на 20 января находилось лишь 52 семьи. |
| On 12 February 2011, President Talabani travelled to Damascus where he met with President Bashar al-Asad. | 12 февраля 2011 года президент Талабани посетил Дамаск, где он встретился с президентом Башаром Асадом. |
| All areas where hazardous waste is handled should have an impervious surface with a sealed drainage system. | Все зоны, где производится обращение с опасными отходами, должны иметь непроницаемую поверхность с герметичной дренажной системой. |
| They travel with sea-and air currents towards colder areas where they settle and accumulate in environment and biota. | Они переносятся с морскими и воздушными течениями в направлении более холодных районах, где оседают и накапливаются в окружающей среде и биоте. |
| On 22 and 23 October, my Special Representative visited Erbil to meet with officials of the region. | 22 и 23 октября мой Специальный представитель посетил Эрбиль, где встретился с должностными лицами этого региона. |
| On my part, I recently visited Khartoum, where I had very useful discussions with President Omer Hassan al-Bashir. | Что касается меня, то я недавно посетил Хартум, где у меня состоялся весьма плодотворный обмен мнениями с президентом Омаром Хасаном аль-Баширом. |
| The Monitoring Team plans to continue to work closely with the Directorate in areas where their mandates meet and to actively share information. | Группа по наблюдению планирует продолжить тесное сотрудничество с Директоратом в сферах, где их мандаты совпадают, и активно обмениваться информацией. |
| Risks associated with military operations remain present in the tri-border area of south-eastern Chad, where the joint border force is not deployed. | По-прежнему сохраняются опасности, связанные с военными операциями, в районе схождения трех границ в юго-восточной части Чада, где совместные полицейские силы не развертывались. |
| The Liberia National Police provided static security where materials were stored and, with UNMIL assistance, increased patrols to voter registration centres. | Либерийская национальная полиция обеспечивала сторожевое охранение тех мест, где хранились материальные средства, и при содействии МООНЛ усилила патрулирование в центрах регистрации избирателей. |