He was kept in an overcrowded cell with 100 other inmates, had no bed to sleep on, and received inadequate food. |
Он был помещен в переполненную камеру, где содержались 100 других заключенных; у него не было своей койки для сна, а раздававшаяся пища была непригодной для еды. |
UNESCO has developed the Literacy Initiative for Empowerment, which will be implemented in countries with an illiteracy rate of over 50 per cent or 10 million illiterates. |
ЮНЕСКО разработала Инициативу в области обучения грамоте в целях расширения прав и возможностей, которая будет реализовываться в странах, где показатель неграмотности населения превышает 50 процентов, что в абсолютном выражении составляет порядка 10 миллионов человек. |
That is the case in Gabon today, with debt repayment eating up 45 per cent of our public resources every year. |
В Габоне, где выплата задолженности «съедает» до 45 процентов наших государственных ресурсов, дела сегодня обстоят именно так. |
The Office of the Inspector General has launched a website with summary reports of its investigations, underlining the Government's dedication to transparency. |
Управление Главного инспектора создало веб-сайт, где размещаются краткие отчеты о проводимых расследованиях, что свидетельствует о стремлении правительства к транспарентности. |
The Government had encouraged the establishment of cooperatives through microcredit, thereby enabling marginally viable activities to participate in the country's economic development, particularly in agriculture, a sector with had substantial gaps in Venezuela. |
Благодаря микрокредитованию правительство поощряет образование кооперативов, что позволяет нетрадиционным секторам участвовать в экономическом развитии страны, в особенности в сельскохозяйственном производстве, где у Венесуэлы имеются существенные недостатки. |
Applicants and refugees from Colombia in Ecuador had mainly settled in the border provinces, areas with the highest poverty rates and inadequate basic services. |
Колумбийские просители убежища и беженцы в Эквадоре в большинстве своем находятся в приграничных областях, где масштабы нищеты являются более значительными и где в недостаточной степени обеспечивается оказание основных услуг. |
Women continued to play pivotal roles in their families and, even in households with male heads, often contributed significantly to household needs. |
Женщины по-прежнему играют центральную роль в своих семьях и даже в семьях, где глава - мужчина, зачастую вносят значительный вклад в удовлетворение потребностей домашнего хозяйства. |
In State parties with developing national asylum systems, UNHCR sometimes also undertook RSD as part of efforts to strengthen national capacity. |
В государствах-участниках, где осуществляется процесс усовершенствования национальных систем предоставления убежища, УВКБ иногда осуществляло ОСБ в рамках своих усилий по укреплению национального потенциала. |
At the global level, it is designed to build up capacity in key "gap" areas, with the Inter-Agency Standing Committee designating global cluster leads. |
На глобальном уровне он предназначен для наращивания потенциала в ключевых областях, где есть «пробелы», при назначении Межучрежденческим постоянным комитетом глобальных структур кластерного руководства. |
Levels of undernourishment are particularly high across sub-Saharan Africa, with 34 per cent of its population, or 186 million people, chronically undernourished. |
Хронический голод наиболее широко распространен в Африке к югу от Сахары, где 34 процента населения, или 186 млн. человек, страдает от хронического голода. |
He arrived in Nepal on 7 May 2005 to head an initial team of human rights officers together with support staff. |
Он прибыл в Непал 7 мая 2005 года, где возглавил первоначальную группу, состоявшую из сотрудников по правам человека и вспомогательного персонала. |
In connection with the deployment of additional military contingents and police personnel, the number of field locations where UNOCI maintains its presence would increase from 71 to 75. |
В связи с развертыванием дополнительных воинских контингентов и сотрудников полиции число полевых отделений, где ОООНКИ сохраняет свое присутствие, возрастет с 71 до 75. |
More than ever, we need a forum with universal representation, in which the crucial issues of today's world can be democratically debated. |
Нам как никогда нужен форум с универсальной представленностью, где можно было бы демократически обсуждать важнейшие проблемы сегодняшнего мира. |
It noted with grave concern that more than 300,000 refugees had fled their countries in 2003, and that mass flows had in some cases created new large-scale emergencies. |
Она с большим беспокойством отмечает, что в 2003 году свои страны были вынуждены покинуть более 300 тысяч человек и что этот массовый исход в ряде случаев привел к созданию новых ситуаций, где необходимо оказание срочной широкомасштабной помощи. |
I have deleted the word "all" from those provisions where it was found, which is consistent with the approach in other conventions. |
Руководствуясь подходом, который применялся при разработке других конвенций, я исключил из всех положений, где оно содержалось, слово «все». |
It is also part of the Great Lakes region, where small arms and light weapons are spreading and are intertwined with more complex issues. |
Он также является частью района Великих озер, где происходит распространение стрелкового оружия и легких вооружений в совокупности с наличием более сложных проблем. |
We should proceed with the areas where we can make progress, as reform is an evolution and an ongoing process. |
Мы должны прилагать усилия в тех областях, где мы можем добиться прогресса, поскольку реформа является процессом постепенного и непрекращающегося развития. |
Institutional positioning of the Niger Delta Capacity Development Programme where in 2005, a proposal was finalized in consultation with different stakeholders and potential financial partners in the region. |
Институциональное положение программы развития потенциала дельты реки Нигер, где в 2005 году в консультации с различными участниками и потенциальными финансовыми партнерами в этом районе была завершена разработка предложения. |
The latter had nothing to do with whether a staff member served in New York or Kabul, Dakar or Pyongyang. |
Последний элемент не имеет никакого отношения к тому, где работает сотрудник - в Нью-Йорке или Кабуле, Дакаре или Пхеньяне. |
We are pushing for peace by advancing comprehensive peace plans in South Ossetia and in Abkhazia, where we are actively moving forward with our initiatives. |
Мы добиваемся мира путем проведения всеобъемлющих мирных планов в Южной Осетии и в Абхазии, где мы активно осуществляем наши инициативы. |
Those estimates include the need for ACTs, which are more expensive than other anti-malaria drugs but required in countries with drug-resistant falciparum malaria; technical assistance; and related health-system development. |
Эти расчеты включают потребность в КТА, которая обходится дороже других противомалярийных средств, но которая необходима для стран, где распространена устойчивая к лекарствам молниеносная трехдневная малярия, в технической помощи и в соответствующем развитии системы здравоохранения. |
The status of recruitment in the Division is 65 per cent at Headquarters, with 28 of the 43 posts filled. |
В настоящее время штаты Отдела в Центральных учреждениях, где заполнены 28 из 43 должностей, укомплектованы на 65 процентов. |
In India, locations with existing community-based preparedness initiatives suffered fewer deaths than those that had not benefited from such measures. |
В Индии в местах, где на общинной основе осуществляются инициативы по подготовке к стихийным бедствиям, погибло меньше людей, чем в тех местах, где таких мер не принималось. |
We should persist so that this trend continues and embraces countries such as Somalia and the Sudan, with its Darfur imbroglio. |
Мы должны стремиться закрепить эту тенденцию и распространить ее на такие страны, как Сомали и Судан, где имеет место кризис в Дарфуре. |
In today's world, with its multifaceted cooperation among States, it is disappointing that there are still unilateral, discriminatory commercial practices. |
Вызывает сожаление, что в современном мире, где отношения между государствами строятся на основе многостороннего сотрудничества, в области торговли по-прежнему осуществляется односторонняя дискриминационная практика. |