| Some 88 per cent of the total population lives in rural areas with limited access to basic social services and other facilities. | Около 88 процентов всего населения страны проживает в сельских районах, где ограничен доступ к основным социальным услугам и другим возможностям. |
| There have been marked advances in the destruction of mines stored in stockpiles and in mine clearance of national territories contaminated with mines. | Имелись явные достижения в области уничтожения накопленных запасов мин, и разминировании национальных территорий, где были заложены мины. |
| The side with the lesser support shall be chosen as the direction of the rollover test. | Испытание на опрокидывание проводится с той стороны, где такая поддержка является меньшей. |
| Larger enterprises with continuously occurring wastes requiring preliminary treatment usually have integrated in-house treatment plants for hazardous wastes. | На крупных предприятиях, где непрерывно образуются отходы, требующие предварительной обработки, обычно имеются собственные установки для обработки опасных отходов. |
| As such, the need to locate procurement and logistics experts, or support managers, with equipment is of decreasing relevance. | Поэтому необходимость размещения специалистов по вопросам закупочной деятельности и материально-технического обеспечения или руководителей подразделений вспомогательного обслуживания в том же месте, где находится имущество, теряет свою актуальность. |
| Customs offices with manual systems shall enter the information in question in writing on the export declaration. | В таможенных пунктах, где используется ручная обработка информации, эти данные в письменном виде заносятся в экспортную декларацию. |
| Also, the maintenance and expansion of existing waterways should be encouraged, when appropriate, with the assistance of financial institutions. | Кроме того, следует стимулировать поддержание и расширение существующих водостоков при содействии, где это уместно, финансовых учреждений. |
| The individuals applying for refugee status were placed in distribution centres and acquainted with the relevant legislation. | Лица, подающие прошение о предоставлении им статуса беженцев, помещаются в распределительные центры, где их знакомят с соответствующими законодательными актами. |
| Those activities have taken place in neighbouring countries and in Albanian regions with minority schools. | Эти мероприятия проводятся в соседних странах и в тех округах Албании, где имеются школы для меньшинств. |
| It entails engagement with Lone Parents on a proactive and, where possible, personalised basis. | Это подразумевает работу с родителями-одиночками на упреждающей основе, а там, где возможно, с использованием индивидуального подхода. |
| Chapter 4 consists of five sections which deal with the powers of the State, namely the legislative, executive and judicial powers. | Глава 4 состоит из пяти разделов, где рассматриваются властные структуры государства - законодательная, исполнительная и судебная власти. |
| A campaign aimed at providing victims with information about where help was available took place in 1999. | Кампания с целью проинформировать потерпевших в результате насилия о том, где они могут получить помощь, была проведена в 1999 году. |
| Just last week, the bus returned to Berlin and was greeted with a high-profile press conference. | Только на прошлой неделе автобус вернулся в Берлин, где его возвращение было отмечено проведением пресс-конференции, имевшей большой резонанс. |
| A management and employee commitment to security based on voluntary security guidelines with clear assignments of accountability and responsibility should be established when appropriate. | Там где это необходимо, следует вводить четкую систему распределения между руководством и сотрудниками функций и обязанностей по соблюдению принципов, базирующихся на рекомендациях по обеспечению безопасности. |
| In countries in which access to antiretroviral therapy is expanding, people with AIDS and their families are being rejuvenated. | В странах, где обеспечивается более широкий доступ к средствам антиретровирусной терапии, больные СПИДом и их семьи возвращаются к жизни. |
| There is no doubt that Nairobi is a good location with all the facilities necessary for any UN office. | Нет сомнения в том, что Найроби, где имеются все условия, необходимые для работы любого отделения ООН, является хорошим вариантом для выбора местонахождения секретариата. |
| The Secretariat should be located at a place where they can interact frequently with member Agencies of EMG. | Секретариат должен быть расположен в таком месте, где он мог бы иметь частые контакты с учреждениями-членами ГРП. |
| Only 4 of the 60 houses that accommodated UNAMA staff in Kabul have been certified as complying with minimum operating residential security standards. | Из 60 домов, где проживает персонал МООНСА, в Кабуле сертифицированы как соответствующие минимальным оперативным стандартам безопасности жилых помещений были лишь четыре дома. |
| Banks are allowed to establish correspondent relationships only with those banks that are located in countries where authorized institutions perform efficient bank supervision. | Банкам разрешено устанавливать корреспондентскую связь лишь с теми банками, которые расположены в странах, где уполномоченные органы осуществляют эффективный контроль за банковской деятельностью. |
| One policeman was taken outside the house and severely beaten, including with machetes. | Один из полицейских был выволочен на улицу, где подвергся жестокому избиению, и был зарублен ударами мачете. |
| The same scenario is occurring in North America, with numerous trade associations implementing strategies to remain competitive. | То же самое происходит в Северной Америке, где многочисленные торговые ассоциации осуществляют различные стратегии с целью сохранения своей конкурентоспособности. |
| Groups with Polish and other languages of instruction | Группы, где обучение ведется на польском и других иностранных языках |
| A World Bank study has also shown that illiteracy remains a problem for some states in Mexico with predominantly indigenous populations. | Результаты проведенного Всемирным банком исследования также указывают на то, что неграмотность по-прежнему является одной из проблем, с которыми сталкиваются некоторые штаты Мексики, где проживают преимущественно представители коренного населения. |
| A database and website with all UNEP's activities and programmes related to indigenous peoples are being developed. | Сейчас ведется работа над созданием базы данных и веб-сайта, где будет помещаться информация о всех мероприятиях и программах, осуществляемых ЮНЕП в интересах коренных народов. |
| Vanuatu has a parliamentary democracy with executive power vested in the Prime Minister and a Council of 13 Ministers. | Вануату - парламентская демократия, где исполнительную власть осуществляют премьер-министр и совет министров, насчитывающий 13 членов. |