Примеры в контексте "With - Где"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Где
For example, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and others emphasized that children living with HIV or from families where a parent was living with HIV often faced discrimination in school and society. Например, Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и другие организации подчеркивали, что дети, живущие с ВИЧ или в семьях, где один из родителей - ВИЧ-инфицированный, часто сталкиваются с дискриминацией в школе и обществе.
The members of the Commission also held a working meeting with the OHCHR desk officers for Guinea and met with representatives of a number of diplomatic missions before travelling on 25 November to Conakry, where the Commission secretariat had begun its field work on 15 November. Кроме того, комиссары провели рабочее совещание с отвечающими за Гвинею сотрудниками УВКПЧ и встретились с представителями различных дипломатических представительств до своей поездки в Конакри 25 ноября, где секретариат Комиссии 15 ноября начал свою работу на местах.
As consistently maintained Sri Lanka considers the UPR to be the most appropriate forum at which human rights related matters pertaining to a country should be discussed, together with voluntary engagements under the human rights treaties and interactions with special procedures mechanisms. Шри-Ланка неоднократно заявляла, что считает УПО наиболее подходящим форумом, где следует обсуждать вопросы, касающиеся прав человека, по той или иной стране, а также добровольные обязательства, взятые по договорам о правах человека, и вопросы взаимодействия с механизмами специальных процедур.
The Commission had already been active in the field of contract administration; before dealing with procurement, the Commission had started with the Legal Guide on Drawing up International Contracts for the Construction of Industrial Works, which addressed contracts and their administrative aspects. Комиссия уже проявила активность в области управления осуществлением контрактов; до того как заняться закупками, Комиссия приступила к работе над Правовым руководством по составлению международных контрактов на строительство промышленных объектов, где рассматриваются контракты и их управленческие аспекты.
Second, some provisions take the form of a saving clause with respect to a certain substantive provision in an instrument, emphasizing that that provision must be exercised or interpreted in accordance with national laws. Во-вторых, некоторые положения принимают форму оговорки, где подчеркивается, что то или иное содержательное положение нормативного акта должно осуществляться или толковаться в соответствии с национальными законами.
His Government would continue to take seriously any allegation of torture and looked forward to continuing dialogue with the Special Rapporteur, who had taken note of the complexity of the situation in Nigeria, a developing country with limited resources and more than 300 ethnic groups. Правительство Нигерии будет и впредь проводить серьезное расследование всех заявлений о пытках и надеется на продолжение диалога со Специальным докладчиком, который учел сложное положение в Нигерии, развивающейся стране с ограниченными ресурсами, где проживают более 300 этнических групп.
Where there is insufficient public infrastructure and services to provide families with alternative places to perform such behaviours, persons living in poverty and homelessness are left with no viable place to sleep, sit, eat or drink. При отсутствии соответствующих государственных инфраструктур и служб, которые могли бы предоставить семьям альтернативные места для существования, люди, живущие в нищете, и бездомные оставлены на произвол судьбы, без какого-либо пригодного места, где они могли бы спать, сидеть, есть и пить.
In contrast, the participation of the majority of member States with a younger demographic profile, which usually correlated with a greater array of development challenges, remained limited. В то же время ограниченный характер носило участие большинства тех государств-членов, где число пожилых людей меньше, а число проблем в области развития обычно более велико.
It is this situation Guinea-Bissau is seeking to avoid with this extension as well as provide the States Parties with a clear and detailed picture of where we are at the moment and where we are seeking to be in the short term. И данным продлением Гвинея-Бисау как раз и стремится избежать такой ситуации, а также представить государствам-участникам ясную и подробную картину того, где мы находимся в данный момент и где мы стремимся оказаться в краткосрочном плане.
Although some States have made substantial progress in establishing dedicated counter-terrorism prosecution services and, where appropriate, judicial services, many continue to face challenges in their efforts to staff those services with skilled prosecutors and judges and to provide them with the necessary technical resources and training. Хотя в ряде государств достигнут существенный прогресс в создании специализированных антитеррористических прокурорских и, где это уместно, судебных структур, многие страны продолжают сталкиваться с трудностями, пытаясь укомплектовать эти структуры опытными прокурорами и судьями и обеспечить их необходимыми техническими ресурсами и возможностями в плане профессиональной подготовки.
Therefore, as I conclude, I wish to reiterate, once again, our readiness to cooperate fully, and without reserve, with our Secretary-General in all areas where our contribution is needed and to seek friendship with all nations in the spirit of our New Millennium. Поэтому в заключение я хотел бы вновь заявить о нашей готовности обеспечить всестороннее и безоговорочное сотрудничество с Генеральным секретарем во всех областях, где потребуется наш вклад, и стремиться к дружбе со всеми странами в духе нашего нового тысячелетия.
1.5 In those areas of the security sector where there is continued international involvement in accordance with this Settlement, Kosovo shall develop, in cooperation with the ICR and the IMP, strategies for a full transfer of responsibility to Kosovo authorities over time. 1.5 В тех областях деятельности сектора безопасности, где в соответствии с настоящим Планом урегулирования продолжается международное участие, Косово разработает, в сотрудничестве с МГП и МВП, стратегии постепенной передачи всей ответственности властям Косово.
Models indicated that soils and surface waters would continue to recover after 2010 in areas with deposition below critical load, assuming emissions compliant with the Gothenburg Protocol; с) модели показывают, что после 2010 года процесс восстановления почв и поверхностных вод продолжится в районах, где показатель осаждения ниже критической нагрузки, если предположить, что уровень выбросов будет соответствовать установленному в Гётеборгском протоколе;
The worst situation reported is in Tajikistan, with 61 per cent of the population hungry, followed by the Democratic People's Republic of Korea, with 36 per cent. Наиболее неблагоприятная ситуация отмечена в Таджикистане, где голодает 61 процент населения, далее следует Корейская Народно-Демократическая Республика с 36 процентами.
In addition, the Permanent Mission coordinated with the Embassy of the Sudan in Addis Ababa, where the Panel's office was based, in order to facilitate its tasks, its travel and its communications, especially with the African Union. Кроме того, Постоянное представительство координировало свои действия с посольством Судана в Аддис-Абебе, где базируется канцелярия Группы, с тем чтобы облегчать ее задачи, ее поездки и ее связь, особенно с Африканским союзом.
At present, we are working in close cooperation with the Economic Crimes Unit of the National Police, as an official has been designated to deal specifically with offences against the national heritage. В настоящее время работа в этом направлении осуществляется в тесной координации с подразделением Национальной полиции, занимающимся экономическими преступлениями, где конкретному должностному лицу поручено заниматься преступлениями, связанными с национальным наследием.
The Committee notes that the Abortion Act (1967) does not extend to Northern Ireland, where, with limited exceptions, abortion continues to be illegal, with detrimental consequences for women's health. Комитет отмечает, что действие Закона об абортах 1967 года не распространяется на Северную Ирландию, где, за редкими исключениями, аборты продолжают оставаться незаконными, что имеет пагубные последствия для здоровья женщин.
Although the number of countries with laws to protect people living with HIV from discrimination has increased since 2003, one third of countries still lack such legal protections. Хотя с 2003 года количество стран, где действуют законы о защите ВИЧ-инфицированных от дискриминации, увеличилось, в одной трети стран такая правовая защита до сих пор отсутствует.
An example of the policy assistance UNIDO provides with a view to creating a framework to maximize the growth potential of enterprises is in Viet Nam, where UNIDO is working with the Ministry of Planning and Investment on an implementation plan for the nationwide Business Registration Reform. Примером политической помощи ЮНИДО в целях создания основы для максимальной реализации потенциала роста предприятий является Вьетнам, где ЮНИДО в сотрудничестве с министерством планирования и инвестиций осуществляет план национальной реформы системы регистрации предприятий.
It is worth considering whether countries with established witness protection programmes could more routinely agree to relocate witnesses to their territory in order to assist countries attempting to successfully prosecute state agents so as to break with a pattern of impunity. Следует изучить вопрос о том, будут ли страны, где действуют программы защиты свидетелей, более охотно соглашаться на переселение свидетелей на свою территорию для оказания помощи странам, пытающимся привлечь к ответственности представителей властей с целью покончить с безнаказанностью.
It was contended that, where a coastal State was unable to maintain such control, the international community should work together with that State, in a manner consistent with international law, to avoid the creation of a safe haven for pirates. Было указано, что там, где прибрежное государство не способно поддерживать такой контроль, международному сообществу надлежит сотрудничать с этим государством сообразно с международным правом во избежание создания безопасного прибежища для пиратов.
Planning for universal access to reproductive health services for women with disability (and men with disability as well) must include ensuring accessibility to places where such services and resources are available and ensuring that information about reproductive health is available in multiple formats. Планирование в отношении универсального доступа к репродуктивному обслуживанию для женщин-инвалидов (а также мужчин-инвалидов) должно включать обеспечение доступности к местам, где такие услуги оказываются и имеются ресурсы и обеспечивать, чтобы информация о репродуктивном здоровье была доступна в различных форматах.
Meanwhile, we are on the front lines in confronting terrorism throughout the world with our allies, including in Afghanistan, where our troops will serve side by side with others from around the world. В то же время, вместе с нашими союзниками, мы находимся на переднем крае борьбы с международным терроризмом, в том числе в Афганистане, где наши солдаты будут служить плечо к плечу с представителями других стран мира.
This information may identify parts of their area with significantly lower response rates than other parts and therefore enable them to change the relative workloads of their enumerators to try and improve those areas with the poorest responses. На основе этой информации можно будет определить те участки, где относительное число ответов значительно меньше, чем на других участках, что позволит руководителям групп корректировать относительную нагрузку на счетчиков, с тем чтобы попытаться улучшить показатели участков с наименьшим числом ответов.
Similarly, the Commission understands better the preparatory aspects of the attack through its communications analysis; this work remains ongoing in conjunction with timeline analyses, and is one of a number of areas where comparative analysis with the 14 other cases is being pursued. Кроме этого, коммуникационный анализ позволяет Комиссии лучше понять аспекты подготовки к нападению; эта работа продолжается в связи с анализом временных параметров событий и является одной из областей, где проводится сопоставительный анализ связи с 14 другими делами.