6.9.4.3.2 The prototype, equipped with strain gauges at all locations where a comparison with the design calculation is required, shall be subjected to the following loads and the strains shall be recorded: |
6.9.4.3.2 Прототип, оборудованный тензометрами во всех местах, где требуется сопоставление опытных данных с расчетными характеристиками, подвергается следующим нагрузкам с регистрацией напряжений: |
4.8 In the additional grounds accompanying the objection of 4 April 1996 the author stated that he in fact came from Tunisia where he had had problems with the authorities because of his ties with a teacher who was a fundamentalist and a supporter of the Al-Nahda party. |
4.8 В своих дополнительных обоснованиях, представленных вместе с апелляцией от 4 апреля 1996 года, автор заявил, что в действительности он прибыл из Туниса, где у него возникли проблемы с властями из-за его связей с учителем, который был фундаменталистом и сторонником партии Аль-Нахда. |
States should promote campaigns, where appropriate with the cooperation of civil society, including non-governmental organizations, to raise the awareness of their populations of the dangers associated with the proliferation of small arms and light weapons and illicit arms trafficking. |
Государства должны содействовать, где это уместно, в сотрудничестве с гражданским обществом, включая неправительственные организации, проведению кампаний по повышению осведомленности населения об опасностях, связанных с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и незаконным оборотом оружия. |
Women and health is one of the few critical areas of concern in the Platform for Action where a number of clear targets have been established for implementation by Governments in collaboration with non-governmental organizations and employers' and workers' organizations and with the support of international institutions. |
Женщины и здравоохранение - это одна из немногих важнейших проблемных областей, фигурирующих в Платформе действий, где был установлен ряд четких целей, которые должны быть достигнуты правительствами в сотрудничестве с неправительственными организациями и организациями предпринимателей и трудящихся и при поддержке международных организаций. |
She then visited Nairobi where she had consultations with representatives of UNDP, UNPOS, UNICEF, the Somali Unit of the European Commission, the ICRC, non-governmental organizations working in Somalia and with Somalis. |
Затем она посетила Найроби, где провела консультации с представителями ПРОООН, ПОООНС, ЮНИСЕФ, Группой по Сомали Европейской комиссии, МККК, неправительственными организациями, работающими в Сомали, и с сомалийцами. |
Other participants insisted that the protocol should be in conformity with the Geneva Conventions and with paragraph 2 of article 38 of the Convention on the Rights of the Child which used the words "direct part in hostilities". |
Другие участники подчеркнули, что протокол должен соответствовать Женевским конвенциям и пункту 2 статьи 38 Конвенции о правах ребенка, где использованы слова: "Прямое участие в военных действиях". |
The Special Representative met with senior government officials and others in Belgrade and then travelled to Kosovo, where he met with local government officials, Kosovo Albanian representatives and representatives of international agencies. |
Специальный представитель встретился с высокопоставленными правительственными чиновниками и другими лицами в Белграде, а затем совершил поездку в Косово, где он встретился с местными правительственными должностными лицами, представителями косовских албанцев и представителями международных учреждений. |
However, she had a problem with paragraph (6), because there seemed to be a contradiction with paragraph (2) (a), which provided that the decision commencing the foreign proceeding should be "duly authenticated". |
Однако у нее есть возражение в связи с пунктом 6, поскольку он, по-видимому, противоречит пункту 2 (а), где предусматривается, что решение о возбуждении иностранного производства должно быть "надлежащим образом заверенным". |
It was necessary to hire the best candidates, provide them with the means to act, hold them accountable for their performance, provide them with incentives and reward or sanction them on the basis of clear standards. |
Необходимо набирать на службу более высококвалифицированных сотрудников и давать им возможность действовать, отвечая за достигнутые ими результаты, стимулировать их и компенсировать их труд там, где это возможно, в соответствии с четко определенными критериями. |
You might even supply them with blueprints to the building so they know where to park the trucks with the bombs. |
Вы даже можете поставлять им карты здания, чтобы они знали, где могут припарковать грузовики с бомбами, |
Given these circumstances, we are firm in stating that, in conformity with our instructions, we will not be able to endorse or consent to a consensus with regard to that draft resolution, which ignores the Russian proposals. |
В этих условиях мы, в соответствии с имеющимися указаниями, твердо заявляем, что не сможем поддержать или дать согласие на консенсус по этому проекту резолюции, где не учтены предложения России. |
Parallel to his participation in inter-agency structures, the Representative has been in contact with the UNDP Resident Representatives in countries where there are significant numbers of internally displaced persons and many of them have provided the Representative with information on displacement. |
Одновремено с участием в работе межучрежденческих механизмов представитель поддерживал контакт с представителями-резидентами ПРООН в странах, где насчитывается значительное количество лиц, перемещенных внутри страны, и многие из этих сотрудников ПРООН снабдили представителя информацией, связанной с перемещением. |
Instruments in regions with large hydro, wind, biomass or natural gas resources will be different from those in regions with small energy resource endowments. |
Механизмы осуществления в регионах, богатых гидроресурсами, ресурсами биомассы или природного газа, а также энергетическими ресурсами ветра, будут отличаться от механизмов в тех регионах, где энергетические ресурсы скудны. |
However, failures and disappointments linger, for example with regard to the World Trade Organization and trade, where the farmers of the South still lack a level playing field with those of the North. |
Тем не менее, неудачи и разочарования по-прежнему имеют место, в частности, это касается Всемирной торговой организации и торговли, где до сих пор отсутствуют равные справедливые условия торговли для фермеров Юга в сравнении с фермерами Севера. |
It noted that the Programme embodied a consensus on the judicial, institutional and material dimensions of the migration situation in the region, where action to deal with the consequences of the massive exodus in the 1990s went hand-in-hand with effective preventive measures. |
Она заявила, что эта Программа олицетворяет собой консенсус по судебным, институциональным и материальным измерениям процесса миграции в регионе, где меры по ликвидации последствий массового исхода в 90-х годах проводятся наряду с эффективными превентивными мерами. |
He was arrested at his house while sleeping with his wife and children, tied up with rope and taken to a place near a white bridge in the village, where he was beaten while being interrogated and finally shot dead. |
Его подняли с постели в его собственном доме, где кроме него находились жена и дети, арестовали, связали и повели через деревню к белому мосту, где он был избит при допросе, а затем застрелен. |
The Cuban Government accepted the request of the United States Government to trespass our territorial waters with units of the Coast Guard Service and, together with our troops, carry out the rescue operations in the area where both aircraft were put down. |
Кубинское правительство согласилось с просьбой правительства Соединенных Штатов разрешить подразделениям береговой охраны пересечь границу наших территориальных вод и вместе с нашими воинскими подразделениями провести спасательные операции в районе, где были сбиты оба самолета. |
After resuming its contacts with government and other sources of information in Kenya, the Commission proceeded to Rwanda from 24 to 29 July, where it met with the Vice-President and other senior officials of the Government and armed forces. |
После возобновления своих контактов с правительством и другими источниками информации в Кении члены Комиссии посетили Руанду в период с 24 по 29 июля, где они встретились с вице-президентом и другими старшими должностными лицами правительства и вооруженных сил. |
The Chairman and two members of the Commission subsequently visited South Africa from 1 to 7 September, where they met with the Minister for Foreign Affairs and other officials with information relevant to the Commission's inquiries. |
Председатель и два члена Комиссии посетили затем Южную Африку в период с 1 по 7 сентября, где они встретились с министром иностранных дел и другими должностными лицами, располагающими информацией, связанной с проводимым Комиссией расследованием. |
In addition, a number of Governments with cases of disappearances pending before the Working Group do not have a permanent mission at Geneva, and it has been most useful for the Working Group to be able to have contact with those missions in New York. |
ЗЗ. Кроме того, правительства ряда стран, где имели место случаи исчезновений, рассматриваемые Рабочей группой, не имеют постоянного представительства в Женеве, и для Рабочей группы было бы наиболее целесообразно иметь возможности устанавливать контакты с этими миссиями в Нью-Йорке. |
The countries with the highest proportions of indigenous inhabitants display the lowest percentages of the population provided with water and sewage services. |
В странах, где численность коренного населения является большой, доля населения, проживающего в жилищах, имеющих системы водоснабжения и канализации, является самой низкой. |
In those sites where it is feasible and where the respective Governments agree, a tender for bids will be put out in parallel with the discussion and final signature of the country agreements with the States signatories. |
На тех участках, где это практически возможно, при согласии правительства, будет сделано предложение о тендере, параллельно с дискуссией и окончательным подписанием странового соглашения с государствами-участниками. |
This is consistent with sections 9 and 10 of annex 4 to the Regulations, which make reference to the need to maintain and present all financial information in a manner consistent with "internationally accepted accounting principles". |
Это согласуется с разделами 9 и 10 приложения 4 к Правилам, где говорится о необходимости содержать и представлять всю финансовую информацию в соответствии с «международно принятыми принципами учета». |
FAO reported that it was working with members, especially in those fisheries and regions where the by-catch of seabirds in fisheries was most problematic, to assist with the implementation of the International Plan of Action. |
ФАО сообщила, что работает со своими членами, особенно на тех промыслах и в тех регионах, где острее всего стоит проблема прилова морских птиц в ходе рыболовных операций, для содействия им в осуществлении Международного плана действий. |
Where third-party administrators are not utilized, such as in Geneva, the United Nations, together with three other self-insured plans of Geneva-based Organizations, have negotiated agreements with large health-care providers in the Geneva region. |
Там, где внешние администраторы не используются, как, например, в Женеве, Организация Объединенных Наций вместе с тремя другими самострахуемыми планами базирующихся в Женеве организаций ведут переговоры о заключении соглашений с крупными поставщиками медицинских услуг в районе Женевы. |