However, the promotion of these basic services might be vital in countries with fairly new land administration services. |
Однако в странах, где услуги по управлению земельными ресурсами являются относительно новым делом, реклама таких базовых услуг может иметь важнейшее значение. |
Similar examples can be found in Bolivia, with the enactment and implementation of the Popular Participation Act. |
Аналогичные примеры можно обнаружить в Боливии, где вступил в силу и начал осуществляться Закон о народном участии. |
A project web site has been created with all relevant documentation (). |
В Интернете создан веб-сайт проекта, где размещены все соответствующие документы (). |
Make the border zone a secure area with development possibilities through cooperation to protect persons and property, human rights and the environment. |
Превратить пограничную зону в безопасный район, где имелись бы возможности для развития, посредством сотрудничества в целях защиты людей и их достояния, прав человека и окружающей среды. |
Ongoing exchange of information on progress and experience on security-related matters so that the border region will be a secure area with development potential. |
Постоянно обмениваться информацией об успехах и опыте в области обеспечения безопасности, с тем чтобы пограничная зона стала безопасным районом, где имелись бы возможности для развития. |
In areas with a large presence of the illegal armed groups, victimization of the civilian population was even greater. |
В тех районах, где широко присутствовали незаконные вооруженные формирования, виктимизация гражданского населения приобретала еще большие масштабы. |
The text of the letter with the additional information provided by the applicant is contained in the annex to the present note. |
В приложении к настоящей записке приводится текст этого письма, где содержится предоставленная заявителем дополнительная информация. |
Today he flew to Poti where he has met with Prime Minister Zhvania and other officials. |
Сегодня он вылетел в Поти, где он встретился с премьер-министром Жванией и другими должностными лицами. |
During the past decade, the project provided the basis for reforestation projects with native tree species involving local communities throughout Peru. |
За последнее десятилетие данный проект стал основой других лесовосстановительных проектов в различных районах Перу, где местные общины осуществляют лесопосадки с использованием местных видов деревьев. |
The redeployments within the Human Rights Section are designed to reinforce local capacity where it is most needed with the impending withdrawal of UNAMSIL. |
Кадровые перестановки в Секции по правам человека были осуществлены с целью укрепления потенциала на местах, где в этом ощущается наибольшая потребность с учетом предстоящего свертывания МООНСЛ. |
Special programmes have to be put in place to rehabilitate former child combatants and reunite them with their families where possible. |
Должны быть разработаны специальные программы реабилитации бывших детей-комбатантов и там, где это возможно, их воссоединения с семьями. |
The following day she was taken to hospital where she was reportedly diagnosed with a partially detached placenta. |
На следующий день она была отправлена в больницу, где, как сообщается, у нее обнаружили частичное отслоение плаценты. |
Hence the difficulty encountered in dealing with certain chapters of past human rights violations. |
Все это и обусловило сложности, возникшие при подготовке некоторых глав, где речь идет о совершенных в прошлом нарушениях прав человека. |
We visited Bunia, where we had a meeting with representatives of international humanitarian organizations. |
Мы посетили Буниа, где имели отдельную встречу с представителями международных гуманитарных организаций. |
In our view, a body of law explaining the meaning of these critical terms with respect to international organizations does not exist. |
По нашему мнению, не существует свода норм, где бы пояснялось значение этих критически важных терминов применительно к международным организациям. |
Equally in Burundi, the democratic transition has been completed with the recent election of President Pierre Nkurunziza. |
Подобную ситуацию мы наблюдаем и в Бурунди, где только что завершился процесс перехода к демократии после недавнего избрания президента Пьера Нкурунзизы. |
Wherever possible, UNIDO will also contribute to the achievement of the other MDGs in accordance with its mandate. |
Там, где это возможно, ЮНИДО будет также содействовать достижению других ЦРТ в соответствии со своим мандатом. |
It travelled to Addis Ababa for consultations with senior officials of the African Union and the Government of Ethiopia. |
Миссия посетила Аддис-Абебу, где провела консультации со старшими должностными лицами Африканского союза и правительства Эфиопии. |
In areas where the Office is not represented, the Unit provides the interface with humanitarian actors on emergency assistance and recovery. |
В тех областях, где Управление по координации гуманитарных вопросов не представлено, Группа осуществляет взаимодействие с гуманитарными организациями по вопросами оказания чрезвычайной помощи и восстановления. |
Similarly, facilities must also be constructed in Geneva and Nairobi, which have not been provided with such accommodation. |
Аналогичным образом должны быть созданы помещения в Женеве и Найроби, где таких возможностей обеспечено не было. |
The organizations with an internal culture of mobility experienced higher rates of inter-agency mobility. |
В организациях, где сформирована внутренняя культура мобильности, наблюдаются более высокие показатели межучрежденческой мобильности. |
Through its Vision 2021, Bangladesh foresees itself becoming a middle-income country, with agricultural production as the core area of growth. |
Реализовав программу "Перспектива на 2021 год", Бангладеш предполагает стать страной со средним уровнем дохода, где сельскохозяйственное производство станет основным источником роста. |
Sometimes their visa requirements legally bind them to reside with their employers. |
Иногда их визовые требования на законных основаниях обязывают их жить там же, где и их работодатели. |
Evidence reveals slower growth in access to finance in countries with interest rate caps. |
Факты показывают, что рост доступа к средствам финансирования идет более медленными темпами в тех странах, где процентные ставки являются предельными. |
The approach is aimed at those with 150 or more employees. |
Данный подход ориентирован на предприятия, где занято 150 или более работников. |