United Nations forces and other operations authorized by the Security Council are normally deployed only with the consent of the host Government and, where appropriate, with undertakings of cooperation by other parties. |
Как правило, силы Организации Объединенных Наций и другие операции, санкционированные Советом Безопасности, развертываются только с согласия правительства принимающей страны и, где это уместно, при наличии обязательства других сторон оказывать сотрудничество. |
Mr. Beye also met with a number of visiting foreign dignitaries and travelled to South Africa on 16 January 1997, where he held talks with the Deputy President, Mr. Thabo Mbeki. |
Г-н Бей также встречался с рядом иностранных высокопоставленных деятелей, посещавших страну, и совершил 16 января 1997 года поездку в Южную Африку, где он провел переговоры с заместителем президента г-ном Табо Мбеки. |
This also applies to paragraph 5 of article 9, which deals with bringing other extradition treaties and arrangements between States parties in line with the Convention on the Suppression of Terrorist Bombings. |
Указанное относится и к пункту 5 статьи 9, где речь идет о приведении в соответствие с Конвенцией о бомбовом терроризме других договоров и соглашений о выдаче между государствами-участниками. |
After his discussions with the Moroccan authorities, the Independent Jurist and the Acting Special Representative of the Secretary-General travelled to Las Palmas where they met with representatives of the Frente POLISARIO. |
После обсуждений, проведенных с марокканскими властями, независимый юрист и исполняющий обязанности Специального представителя Генерального секретаря направились в Лас-Пальмас, где они встретились с представителями Фронта ПОЛИСАРИО. |
Similar efforts are supported in the Philippines, with emphasis on helping families to cope with disabled members and on providing support for capability-building programmes to develop self-reliance and independence. |
Поддержка аналогичных мер осуществляется на Филиппинах, где сделан упор на оказание помощи по уходу семьям, имеющим инвалидов, и обеспечение поддержки программ по восстановлению и развитию способностей и навыков инвалидов в целях укрепления их самостоятельности и независимости. |
At present, only one trial team, with nine staff members, is located in Arusha, together with a further four posts which are part of the Evidence and Information Support Unit. |
В настоящее время лишь одна судебная группа в составе девяти сотрудников находится в Аруше, где имеются еще четыре должности, входящие в состав Группы по сбору доказательств и информации. |
Even in those areas with mapped minefields, natural disasters such as heavy rain and flooding have moved a large number of landmines from their original positions, thus hampering the demining efforts being carried out by my Government with the assistance of the international community. |
Но даже в тех районах, где было проведено картографирование минных полей, в результате стихийных бедствий, таких, как ливневые дожди и наводнения, значительное количество мин переместилось с их первоначального положения, что препятствует деятельности в области разминирования, проводимой моим правительством с помощью международного сообщества. |
This international effort must focus on engaging States with 'no clear' political willingness to participate in the banning of weapons in the outer space, in areas where it is directly in their national interest to cooperate with other space-faring powers in the near-term. |
Эти международные усилия должны концентрироваться на привлечении государств, не имеющих "четкой" политической готовности участвовать в запрещении оружия в космическом пространстве, в сферах, где их национальным интересам в близкой перспективе прямо отвечает сотрудничество с другими космическими державами. |
Ambassador Hoffmann has represented his Government at the Conference for more than four years with competence and talent, upholding the positions of his country with courage and authority. |
Посол Гоффман более четырех лет компетентно и талантливо представлял свое правительство на Конференции, где он смело и авторитетно отстаивал позиции своей страны. |
He agreed with the observer for the Republic of Korea that the Commission was breaking new ground with the Model Law and that it should therefore not hesitate to establish new terms where warranted. |
Он соглашается с мнением наблюдателя от Республики Корея в отношении того, что с этим типовым законом Комиссия вступает в новую сферу деятельности, поэтому ей следует уверенно вводить новые термины там, где это необходимо. |
The initial plan for the diversification of the custodial arrangements envisaged that the United Nations would ultimately enter into a direct relationship with a world-wide network of custodians, with the goal of having one custodian in every market where the Fund held assets. |
Первоначальный план диверсификации механизмов хранения предусматривал, что Организация Объединенных Наций в конечном итоге вступит в непосредственные отношения со всемирной сетью хранителей с целью иметь своего хранителя на каждом рынке, где представлены активы Фонда. |
The Special Rapporteur nevertheless continued with her journey to Michigan and had meetings with lawyers, academics, former guards and former prisoners. |
Несмотря ни на что Специальный докладчик посетила Мичиган, где встретилась с юристами, представителями научных кругов, а также с бывшими надзирателями и бывшими заключенными. |
During the period under review, the Mission continued to act in strict accordance with this mandate and with the rules contained in the handbook on verification procedures, one of whose basic principles is the guarantee of confidentiality. |
В течение отчетного периода Миссия продолжала осуществлять свою деятельность, строго придерживаясь упомянутого мандата и норм, содержащихся в Руководстве по процедурам проверки, где в качестве одного из главных принципов закреплена гарантия конфиденциальности. |
The Prosecutor should, for example, consider providing the Security Council with a list of indictees still at large, along with the countries in which they currently reside. |
Так, например, Обвинитель должен рассмотреть вопрос о предоставлении Совету Безопасности списка обвиняемых, все еще остающихся на свободе, с указанием тех стран, где они скрываются в настоящее время. |
INIM has also worked effectively with the various partners involved to ensure the successful setting up and functioning of Offices in areas with the highest incidences of violence. |
НИЖ предпринял также эффективные шаги, чтобы комиссариаты открывались и функционировали в тех местах, где случаев насилия регистрируется больше всего. |
The shares of plots with increasing deposition were slightly higher than the shares with a decrease. |
Доля участков, где осаждение усиливалось, была несколько выше доли участков, где оно снижалось. |
The crises in Darfur, Somalia, the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe are of particular concern, with human rights abuses occurring widely and often with apparent impunity. |
Особую обеспокоенность вызывают кризисы в Дарфуре, Сомали, Демократической Республике Конго и Зимбабве, где постоянно и зачастую безнаказанно попираются права человека. |
According to the information received, she has been charged with publishing "false news" in connection with a report published in 1995 in which she described grave violations against migrant workers in government detention camps. |
Согласно полученной информации, ее обвинили в распространении "лживых сведений" в опубликованном в 1995 году докладе, где она описывает серьезные нарушения, совершенные против трудящихся-мигрантов в государственных пенитенциарных центрах. |
The European Union stated that a convention should be a balanced, realistic and legally binding instrument that would aim to develop those provisions of existing human rights treaties with a view to tailoring them, where relevant, to the specific circumstances faced by persons with disabilities. |
Европейский союз заявил, что конвенция должна быть сбалансированным, реалистичным и юридически обязательным документом, направленным на развитие соответствующих положений существующих договоров в области защиты прав человека с целью их приспособления, где это необходимо, к конкретным условиям жизни инвалидов. |
Following his departure from Kinshasa, Sir Ketumile held talks with EU officials in Brussels, where he characterized his meeting with President Kabila as sincere, profound and productive. |
После отъезда из Киншасы сэр Кетумиле провел переговоры с официальными лицами Европейского союза в Брюсселе, где он назвал свою встречу с президентом Кабилой откровенной, обосновательной и продуктивной. |
However, China was a low-income developing country with a population of 1.3 billion, with a large number of people living in poverty. |
Вместе с тем, имея население численностью 1,3 миллиарда человек, Китай входит в число развивающихся стран с низким доходом, где большое число людей проживает в условиях нищеты. |
Fortunately, Mauritius can still be considered a country with a low prevalence of HIV/AIDS, with an infection rate of 0.08 per cent in a population of 1.2 million. |
К счастью, Маврикий все еще можно считать страной с низкой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом, где число инфицированных составляет 0,08 процента от общей численности населения в 1,2 миллиона человек. |
Strengthening local capacities to maintain public order and safety - not only with resources, but also with properly trained personnel - must be an essential aspect of strategies for the withdrawal of United Nations peacekeeping operations from the countries where they are deployed. |
Укрепление местных потенциалов поддержания общественного порядка и безопасности - не только с помощью ресурсов, но и благодаря усилиям хорошо подготовленного персонала - должно стать жизненно важным аспектом стратегий ухода для миротворческих операций Организации Объединенных Наций из стран, где они были развернуты. |
The Council calls upon States, in particular States with situations of internal displacement in Africa, to cooperate fully with such efforts. |
Совет призывает государства, в частности государства в Африке, где имеются проблемы, связанные с перемещением населения внутри страны, всесторонне сотрудничать в осуществлении таких усилий. |
The Group understands that even in States with dysfunctional legal systems, quick impact projects can be undertaken to equip the host State with some basic capacity to carry out investigations, at least in relation to serious crimes against the person. |
Как понимает Группа, даже в государствах, где отсутствуют функционирующие правовые системы, могут быть осуществлены проекты с быстрой отдачей, с тем чтобы создать определенный базовый потенциал принимающего государства для проведения расследований, по меньшей мере, в отношении серьезных преступлений против личности. |