I always wanted to be an educated, independent woman, with a job that has nothing to do with a man. |
Я всегда хотела быть образованной, независимой женщиной, и найти работу, где не надо иметь дело с мужчинами. |
The environment and greening committee in UNIFIL continued to recommend actions, with a particular emphasis on areas where tangible returns could be achieved with lower resources. |
Комитет ВСООНЛ по природоохранным мерам и экологизации продолжил выносить рекомендации относительно возможных мер, особенно в тех областях, где можно было добиться ощутимых результатов при меньшей затрате ресурсов. |
These cells with very limited space (1,2 x 3,8 meters) were located underground without natural light and ventilation and with high degrees of humidity. |
Эти очень тесные камеры (1,2 х 3,8 м) расположены в подвальных помещениях, где отсутствует естественное освещение и вентиляция и наблюдается высокая влажность. |
We begin with a tragedy last night in the foothills of Santa Susana Pass where a private plane crashed with no survivors. |
Начнём мы с трагедии, случившейся ночью у подножья перевала Санта Сюзана, где потерпел крушение частный самолёт; выживших нет. |
It's a long-term state hospital, where several years ago we started working with Hyperscore and patients with physical and mental disabilities. |
Эта государственная больница длительного пребывания, где вот уже несколько лет, как мы начали использовать программу «Hyperscore» для пациентов с физической и умственной недостаточностью. |
There's no asthma with his old doctor, then two, four, six, eight entries with the new one, where he's prescribed... |
Нет никакой астмы при его старом враче, а потом два, четыре, шесть, восемь записей у нового, где ему выписывали... |
We build new houses with red roofs. where storks make their nest, and with the doors wide open for our guests. |
Мы построили новые дома с крышами из красной черепицы, где аисты могут вить свои гнезда, и где двери всегда широко открыты для дорогих гостей. |
It can also help to address public policy considerations in fields where parties with unequal bargaining power interact with one another, including in the field of transportation. |
Оно может также способствовать учету соображений государственной политики в областях, где друг с другом взаимодействуют стороны с неравными переговорными возможностями, в том числе в сфере перевозок. |
It provides Kenya with an international air junction served by over 25 airlines with flights to most regions of the world. |
Он служит международными воздушными воротами Кении, где представлены более 25 авиакомпаний, которые выполняют рейсы по маршрутам, связывающим страну с большинством регионов мира. |
It recognized the value of cooperation with relevant international bodies and with other countries in strengthening their respective national institutions where necessary. |
Была признана ценность сотрудничества с соответствующими международными органами и с другими странами в укреплении у них национальных институтов, где это необходимо; |
Foreign investors in protected markets with mandatory joint ventures and domestic content requirement tended to use older technology and produce weaker backward linkages with the local economy. |
Иностранные инвесторы на защищенных рынках, где действуют обязательные правила создания совместных предприятий и требования о доле внутренней добавленной стоимости, как правило, используют более старую технологию и имеют более слабые связи с местной экономикой. |
Furthermore, UNMIK should proceed with establishing consultative mechanisms with the Provisional Institutions of Self-Government in reserved areas where the possibilities for "Kosovarization" are limited or do not exist. |
Кроме того, МООНК следует продолжить работу по созданию механизмов консультаций с временными институтами самоуправления по зарезервированным областям, где возможности для «косоваризации» ограничены или отсутствуют. |
Afghanistan ranked second, with seizures totalling 5.6 tons, followed by Pakistan with seizures of 2.6 tons. |
Второе место занимал Афганистан, где было изъято в общей сложности 5,6 тонны, после которого следовал Пакистан с объемом изъятий в 2,6 тонны. |
Australia, with 1.2 tons compared with 876 kg in 2001, accounted for most of those seizures. |
Основная часть таких изъятий приходилась на Австралию, где было изъято 1,2 тонны по сравнению с 876 кг в 2001 году. |
Many resources have become available, yet those working directly with persons living with AIDS tell us they don't know where these funds are and how to access them. |
На эти цели выделены многочисленные ресурсы, однако лица, непосредственно работающие с больными СПИДом, говорят нам о том, что им не известно, где находятся эти средства и как получить к ним доступ. |
Among the most hit by food insecurity were households headed by women, those with a large number of dependents and unskilled breadwinners, and those with chronic ailments or disabled members. |
В наибольшей степени от отсутствия продовольственной безопасности страдали такие категории населения, как члены домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, семьи с большим числом иждивенцев и неквалифицированных работников, а также семьи, где имеются хронически больные люди или инвалиды. |
A number of delegations supported dealing with the content of the paragraph in draft article 5, where similar issues were dealt with generically. |
Несколько делегаций высказались в пользу того, чтобы содержание этого пункта было отражено в проекте статьи 5, где в общем плане рассматриваются аналогичные вопросы. |
The weapons caches were, as with previous operations, destroyed with explosives in the areas in which they were found. |
Тайные склады оружия, как и в ходе предшествовавших операций, уничтожались путем подрыва в тех местах, где они были обнаружены. |
Solitary living is more common in countries with higher income and education, and where older persons have fewer children available to live with. |
Проживание по отдельности более широко распространено в странах с более высоким уровнем дохода и образования или там, где у пожилых людей меньше детей, с которыми они могли бы жить. |
This is a country with a democratically elected Government which has built a strong economy and which has strong ties with many Member States. |
Это страна, где есть демократически избранное правительство, которое построило сильную экономику и поддерживает тесные связи со многими государствами-членами. |
Kowalski was one of the developers of Abductive Logic Programming, in which logic programs are augmented with integrity constraints and with undefined, abducible predicates. |
Ковальский был одним из первых разработчиков абдуктивной логики программирования, где логические программы дополнены ограничениями целостности и с неопределенными, абдуктивними предикатами. |
This is especially useful for large, difficult problems and problems with uncertain costs or values where the uncertainty can be estimated with an appropriate reliability estimation. |
Это особенно полезно для больших, сложных задач и задач с неопределенными расходами или значениями, где неопределенность может быть определена из соответствующей оценки надежности. |
However, by then Tripp had become dissatisfied with music so he returned to Pittsburgh to work in the insurance business with his father. |
Однако к тому времени Трипп стал недоволен музыкальным бизнесом и вернулся в Питтсбург, где вместе со своим отцом работал в страховом бизнесе. |
Where difficulties with implementation exist, they have more to do with the lack of capacity than the lack of will. |
Там, где наблюдаются трудности с осуществлением санкций, это обусловлено не отсутствием воли, а недостаточными возможностями. |
In the meantime, let us push ahead with further action and reform where there is common ground on which it is possible to build with an incremental approach. |
Тем временем давайте осуществлять дальнейшие меры и реформы на тех направлениях, где существует общее согласие, которое можно развивать путем наращивания усилий. |