Economic cooperation in the Caspian region was also looked at with special emphasis on the energy and water sectors, which both present opportunities for economic cooperation. |
Был также рассмотрен вопрос об экономическом сотрудничестве в каспийском регионе, при этом особое внимание было уделено энергетическому и водохозяйственному секторам, где существуют возможности для экономического сотрудничества. |
This has occurred with alarming frequency in Kosovo, where there is a critical need for more consultancy and advice bureaus, including in rural areas. |
Это происходит с тревожной частотой в Косово, где ощущается острая необходимость расширения сети консультативных бюро, в том числе в сельских районах. |
MINUSTAH continued to share common premises and services with several United Nations agencies in the UNDP compound, where temporary offices have been established. |
МООНСГ по-прежнему наряду с несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций пользуется помещениями и услугами в комплексе ПРООН, где временно размещаются ее служебные помещения. |
The IRU pointed out an interesting trend in thefts/robberies: they happen more often in countries where strict controls are carried out with regard to road vehicles. |
МСАТ отметил интересную тенденцию в области краж/ограблений: они чаще происходят в странах, где осуществляется строгий контроль за автотранспортными средствами. |
Our policy is to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern, while dealing with their underlying causes. |
Цель нашей политики заключается в том, чтобы предотвратить, сдержать, остановить и, где это возможно, ликвидировать программы распространения, вызывающие обеспокоенность, а также устранить их коренные причины. |
Although the direct threat to United Nations staff is assessed to be low, the border region is potentially volatile with small arms widely available. |
Хотя уровень непосредственной угрозы персоналу Организации Объединенных Наций считается там низким, данный пограничный район, где в большом количестве имеется стрелковое оружие, потенциально опасен. |
During the course of the year, country profiles would also be developed to cover all the countries with field presences. |
В текущем году будут также подготовлены анализы по всем странам, где имеются группы на местах. |
Countries with a limited use of this technology do not see the dangers of the abusive use of the Internet as an immediate problem. |
Страны, где возможности для использования этой технологии ограничены, не видят в угрозе злоупотреблений Интернетом проблемы, требующей незамедлительного вмешательства. |
The presence of the United Nations peacekeeping missions in regions with armed conflicts has served to bring concrete improvement to the security situation. |
Присутствие миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в регионах, где происходят вооруженные конфликты, реально способствовало улучшению ситуации с точки зрения безопасности. |
Data also suggest that each inhabitant of cities with the highest concentrations of suspended PM loses about four years of life over a mean lifetime. |
Данные также свидетельствуют о том, что каждый человек, проживающий в городах, где отмечены наиболее высокие концентрации взвешенных ТЧ, теряет около 4 лет жизни по сравнению со средней продолжительностью жизни. |
In countries or areas with moderate to high mortality rates, UNICEF will support increased coverage of those interventions that simultaneously improve child survival, growth and development outcomes. |
В странах и районах, где уровень смертности колеблется от среднего до высокого, ЮНИСЕФ будет содействовать расширению охвата населения такими мероприятиями, которые способствуют одновременно выживанию, росту и развитию детей. |
Use experience gained from ongoing partnerships to develop agreed, auditable, practical national legality standards to accelerate progress towards similar standards in other countries with a high-risk of illegal logging. |
Использование опыта, накопленного благодаря поддерживаемым в настоящее время партнерским отношениям, в целях разработки согласованных, поддающихся проверке практических национальных стандартов соблюдения законности для ускорения прогресса на пути к введению аналогичных стандартов в других странах, где высока степень риска незаконной вырубки лесов. |
Children start learning a foreign language at the pre-school level and continue their studies in specialized schools and schools with specialized classes. |
Изучение иностранного языка начинается с детских дошкольных учреждений, продолжается в специализированных школах и в школах, где открыты специализированные классы. |
In the 40 villages working with NGOs, a number of actions have produced satisfactory results, in particular: |
Положительная отдача от проведенных мероприятий была получена в 40 деревнях, где работают неправительственные организации. |
Women with unwanted pregnancies should be offered reliable information and compassionate counselling, including information on where and when a pregnancy may be terminated legally. |
Женщинам, имеющим нежелательную беременность, должны предоставляться достоверная информация и учитывающая их положение консультативная помощь, включая информацию о том, где и когда можно легально прервать беременность. |
This has been noted in Malawi, where "TB patients are mixed with others, even during the two first weeks when they are contagious". |
Такой случай был отмечен в Малави, где "больные туберкулезом содержались с другими заключенными даже в первые две недели инкубационного периода"18. |
In Georgia, a gender-based violence training programme for government officials in post-conflict regions will be expanded, with special emphasis on the recent conflict zones. |
В Грузии в бывших зонах конфликта, в первую очередь в тех районах, где он был погашен совсем недавно, для государственных служащих будет организована учеба по проблемам гендерного насилия. |
The lowest share was in Azerbaijan, where only 51% of crashes with injuries occurred in built-up areas (25). |
Самый низкий показатель - в Азербайджане, где только 51% аварий, сопровождавшихся травмами, произошел в аналогичных районах (25). |
2004 witnessed greater country coverage and scaling-up of national action on HIV/AIDS across all regions, with the largest concentration of responses in Africa, where the pandemic is most advanced. |
В 2004 году наблюдалось увеличение числа охваченных стран и активизация усилий самих стран по борьбе с ВИЧ/СПИДом во всех регионах, при этом наибольшая активность наблюдалась в Африке, где пандемия достигла наибольших масштабов. |
Africa remains at the core of UNDP governance work, with 85 per cent of the countries reporting activity. |
Основной объем работы ПРООН в области управления по-прежнему приходится на Африку, где эта работа ведется в 85 процентах стран. |
That meant that where international humanitarian law applied, acts that were carried out in conformity with such law must not be criminalized by another body of law. |
Это означает, что там, где применяется международное гуманитарное право, действия, совершенные в соответствии с таким правом, не должны считаться противоправными на основании другого свода норм права. |
Such dependence deprives women of the ability to make real choices concerning a range of issues in their lives intimately linked to their well-being, including where and with whom they live. |
Вследствие такой зависимости женщины лишаются возможности реального выбора при решении целого ряда вопросов своей личной жизни, в конечном итоге связанных с их благополучием, включая вопрос о том, где и с кем им жить. |
In the countries where other bodies are responsible for certain fields of statistics, the overall responsibility does in most cases lie with the NSOs. |
В тех странах, где за определенные области статистики несут ответственность другие органы, общая ответственность в большинстве случаев все же возлагается на НСУ. |
It was also noted that Mauritius being a multicultural society with many religious customs, favours a male dominated social system thereby reducing the impact of measures taken to eliminate discrimination. |
Отмечалось также, что Маврикий - общество, характеризующееся многообразием культур и множеством с давних времен сложившихся религиозных обычаев, - отдает предпочтение социальной системе, где доминируют мужчины; тем самым снижается эффективность воздействия мер, осуществляемых в целях ликвидации дискриминации. |
Also available are women's counselling centres and family planning and reproductive health centres. The Scientific Research Institute of Obstetrics and Gynaecology provides women with specialized services. |
Действуют женские консультации, центры планирования семьи и репродуктивного здоровья, а также Научно-исследовательский Институт Акушерства и Гинекологии, где оказываются специализированные услуги женщинам. |