Where children are allowed to be adopted by citizens, they should be given the opportunity to choose their nationality upon attaining majority in accordance with national law. |
Там, где местным гражданам разрешено усыновлять детей, детям должна быть предоставлена возможность выбрать свое гражданство по достижении совершеннолетия в соответствии с национальными законами. |
Where necessary, further steps should be taken to bring national legislation on drug control more closely into line with the requirements of the international conventions. |
Представляется целесообразным предпринять там, где это необходимо, дальнейшие шаги по сближению национальных законодательств в области контроля над наркотиками в соответствии с требованиями международных конвенций. |
It may therefore be plausible for Member States to consider beginning the reform process with the working methods of the Security Council, where there is greater agreement. |
Поэтому было бы целесообразно, чтобы государства-члены рассмотрели возможность начать реформирование с пересмотра рабочих методов Совета Безопасности, где больше взаимопонимания. |
The Special Committee was all too familiar with the difficulties of assessing situations in other Territories where administering Powers either did not cooperate, or cooperated on an inconsistent basis. |
Специальному комитету хорошо известны трудности в оценке ситуации в других территориях, где управляющие державы либо отказываются сотрудничать, либо сотрудничают не на регулярной основе. |
We deeply empathize with the suffering in those areas of the world where human rights are given little more than lip service. |
Мы искренне разделяем страдания людей, живущих в тех районах мира, где права человека соблюдаются лишь на словах. |
It demonstrates our collective desire to elevate human rights to new heights of prominence and visibility consistent with the changing times. |
Оно свидетельствует о нашем общем стремлении поднять права человека на новую высоту, где они получили бы должное внимание, как того требует меняющаяся ситуация в мире. |
Where is the international rescue plan with a billion dollars? |
Где же международный план спасения на миллиард долларов? |
It also requests the Secretary-General to consult the regional States and ascertain their views with a view to promoting confidence-building measures in the regions of tension. |
В ней также содержится просьба к Генеральному секретарю провести консультации с региональными государствами и изучить их мнение по вопросу о мерах укрепления доверия в регионах, где отмечается напряженность. |
Among alternative methods of gathering information, he had been able to visit a number of countries and had met with officials to learn how to address their concerns. |
Говоря об альтернативных методах сбора информации, оратор сообщает, что ему удалось посетить ряд стран, где он встречался с должностными лицами с целью изучения возможных путей решения проблем этих стран. |
Past experience has shown that this is an area that needs strong leadership, and we look forward to working with you on this matter. |
Опыт прошлого показывает, что речь идет о направлении, где необходимо твердое лидерство, и мы надеемся на сотрудничество с вами в этом вопросе. |
We also appreciate her presence in the Assembly, where she has shared developments of the Court with representatives and legal advisers to Foreign Ministries of Member States. |
Мы также признательны ей за то, что она присутствует сегодня в Ассамблее, где она поделилась информацией о том, что происходит в Суде, с представителями и юрисконсультами министерств иностранных дел государств-членов. |
It severed diplomatic relations with South Africa while that State was practising apartheid, sacrificing its economic interests vis-à-vis that country, where many Lebanese live. |
В частности, он прервал свои дипломатические отношения с Южной Африкой, когда это государство практиковало апартеид, пожертвовав своими экономическими интересами в этой стране, где проживает большое число ливанцев. |
For those countries which still lack the necessary legislation, there are a number of bilateral and other initiatives potentially available to provide them with assistance. |
Что касается тех стран, где необходимое законодательство до сих пор отсутствует, имеется ряд двусторонних и других инициатив, направленных на оказание им помощи в этой области. |
Initiatives at the national and regional levels remain an effective avenue for dealing with those issues - supported, where possible, by international normative frameworks. |
Инициативы на национальном и региональном уровнях остаются эффективным путем решения этих вопросов при поддержке, там где это возможно, с помощью международно-правовых документов. |
How exactly the boundaries between the three levels should be specified is a matter that cannot be dealt with adequately without knowledge of the specific economy in which the entities operate. |
Где конкретно должны быть проведены линии разграничения между тремя уровнями - это вопрос, правильное решение которого может быть найдено в том только случае, когда известны конкретные экономические условия, в которых действуют соответствующие предприятия. |
In countries with high piracy levels, pirates copy only the successful records, depriving record companies of return on their investment into these projects. |
В странах, где широко распространено пиратство, "пираты" копируют лишь пользующиеся успехом записи, лишая тем самым компании звукозаписи возможности возврата их инвестиций в эти проекты. |
Research is being conducted into the problems experienced by working children and their families in urban districts with a high proportion of poor people. |
Проводится исследование проблем работающих детей и их семей в городских районах, где сконцентрированы большей частью малоимущие. |
Border control posts are equipped with computer terminals connected to the Identification Department database, which stores all records relating to the certificates issued by the Macao Special Administrative Region. |
Пункты пограничного контроля оснащены компьютерными терминалами, которые подключены к базе данных департамента идентификации, где хранятся все данные о свидетельствах, выданных в Специальном административном районе Аомэнь. |
From 1992 to 1998, the wage gap widened in all sectors, with the exception of skilled, agricultural and fishery workers, where wage disparities diminished. |
В период с 1992 по 1998 годы разрыв в заработной плате расширился во всех секторах, за исключением квалифицированных рабочих, работников сельского хозяйства и рыболовной промышленности, где эта диспропорция сократилась. |
Ali Hussein, brother of Abdul Karim, buys gold and diamonds at Kisangani and bukavu, where he collaborates with Aziza Kulsum Gulamali. |
Али Хуссейн, брат Абдулы Карима, покупает золото и алмазы в Кисангани и в Букаву, где он сотрудничает с г-жой Азизой Кулсум Гуламали. |
Where treatments are protected by IPRs, drug licensing agreements with geographical restrictions could be used so that cheaper drugs do not leak back to wealthier markets. |
В тех странах, где лекарства охраняются ПИС, можно было бы использовать соглашение о лицензировании лекарств при соблюдении географических ограничений, чтобы более дешевые лекарства не просачивались на рынки богатых стран. |
In carrying out its mandate in accordance with resolution 1439 (2002), the Mechanism visited Angola from 4 to 9 November 2002. |
З. Выполняя свой мандат в соответствии с резолюцией 1439 (2002), члены Механизма нанесли визит в Анголу, где они находились с 4 по 9 ноября 2002 года. |
The same day, the Mission visited the Pristina Municipal Assembly, where it met with deputies from various political parties. |
В тот же день члены миссии посетили муниципальную скупщину Приштины, где они встретились с депутатами, представлявшими различные политические партии. |
Of particular concern was the situation in the Department of Peacekeeping Operations, where recruitment, assignments and promotions were not carried out with full transparency. |
Особую обеспокоенность вызывает положение в Департаменте операций по поддержанию мира, где не обеспечена полная транспарентность набора, назначения и повышения в должности сотрудников. |
A serious incident occurred in Bunia, namely, the arrest of three judges for having met with the Special Rapporteur. |
Весьма серьезный случай произошел в Бунии, где трое судей были задержаны за то, что встречались с Докладчиком. |