| UNIFEM targets resources and opportunities at countries with a significant number of women living in poverty. | ЮНИФЕМ нацеливает ресурсы и изыскивает возможности для принятия мер в странах, где значительное число женщин живет в нищете. |
| There are over 60 group homes in Iceland, with nearly 300 disabled inhabitants. | В Исландии существует более 60 таких домов, где проживают почти 300 инвалидов. |
| The Committee notes that under the new Constitution, Poland is a secular State with no formal role attributed to any religious denomination. | Комитет отмечает, что, согласно новой Конституции, Польша является светским государством, где ни одной из религий не отводится никакой официальной роли. |
| The Security Council should approach all conflicts, irrespective of location, in a timely manner and with equal commitment. | Совет Безопасности должен уделять одинаковое внимание всем конфликтам, где бы они ни происходили, и действовать своевременно. |
| They have visited many countries and United Nations Headquarters, where they had frequent meetings with representatives of international organizations. | Они посетили целый ряд стран и Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, где они провели много встреч с представителями международных организаций. |
| For example, textile manufacturers may locate facilities in countries with special trade privileges to otherwise closed third-country markets. | Например, производители текстильной продукции могут размещать свои предприятия в странах, где имеются специальные торговые преимущества для выхода на рынки третьих стран, доступ к которым в противном случае был бы закрыт. |
| ECA reported also on South-South cooperation that would focus on national, interregional and intra-Africa linkages, with full utilization of information technology. | ЭКА сообщила также о сотрудничестве Юг-Юг, где основное внимание будет уделяться национальным, межрегиональным и внутриафриканским связям при всестороннем использовании информационной технологии. |
| PGA members work in close coordination with the special representatives of the Secretary-General in several troubled areas. | Члены ПГД работают в тесном сотрудничестве со специальными представителями Генерального секретаря в нескольких районах мира, где сохраняется напряженность. |
| We urge States to cooperate with the Tribunal in apprehending the remaining suspects wherever they may be. | Мы настоятельно призываем государства сотрудничать с Трибуналом в целях задержания остальных подозреваемых, где бы они ни находились. |
| Subsequently, his superior had transferred him, with his friend, to Bururi province, where they had spent seven months. | После этого командир отряда перевел его с товарищем в провинцию Бурури, где они пробыли семь месяцев. |
| NASA was interested in cooperating with civil space programmes of particular countries where mutually acceptable benefits could be derived. | НАСА заинтересовано в сотрудничестве с программами использования космического пространства в мирных целях отдельных стран, где существуют возможности получения взаимных выгод. |
| He stated that the comparison should rather be made with the European operations where the nature of work is similar. | Он заявил, что подобное сопоставление можно было бы сделать с европейскими операциями, где преобладает такой же характер работы. |
| In an industry where payback periods for new investments are about five years, efficiency investments may not always be competitive with other alternatives. | В отрасли, где периоды окупаемости инвестиций составляют приблизительно пять лет, инвестиции на цели повышения эффективности, возможно, не всегда выдерживают конкуренцию с другими альтернативными видами вложения капиталов. |
| Initially the women are sheltered with their children in houses where educational activities are available during the day. | На первом этапе женщин с детьми размещают в центрах, где с ними в течение всего дня проводится просветительская работа. |
| This includes refraining from protectionist reactions, which could only exacerbate it, and pushing ahead with liberalization of markets wherever possible. | Это включает в себя отказ от протекционистских действий, которые могут лишь усугубить положение, а также продвижение вперед либерализации рынков там, где это возможно. |
| Lastly, the Howard League remains concerned at the practice of holding girls aged under 18 in adult prisons with no special units. | Наконец, у Говардской лиги по-прежнему вызывает обеспокоенность практика содержания девушек в возрасте до 18 лет в тюрьмах для взрослых правонарушителей, где нет специальных отделений. |
| The concept of close to nature forestry is based on forest management principles in stable stands with native and site adequate tree species. | Концепция "ближе к природе" основывается на принципах ведения лесного хозяйства в устойчивых насаждениях, где произрастают местные древесные породы, подходящие для преобладающих лесорастительных условий. |
| Draft principle 4, in particular, with its imposition of certain requirements on States, touched on the vital interests of his country. | В частности проект принципа 4, где предъявляются некоторые требования к государствам, затрагивает жизненные интересы его страны. |
| The Special Rapporteur had extensive dialogues with various non-governmental organizations working on children's concerns in all the places she visited. | В тех местах, где побывала Специальный докладчик, она неизменно проводила беседы с представителями многих местных неправительственных организаций, занимающихся проблемами детей. |
| The model was demonstrated in seven disadvantaged urban neighbourhoods and five First Nations communities, reaching over 4,000 families with young children. | Концепция была применена в семи неблагополучных пригородах и пяти общинах коренных жителей, где проживает свыше 4000 семей с малолетними детьми. |
| In any case, both were unreasonably high compared with other countries, where the usual proportion was around 10 per cent. | В любом случае обе цифры представляются неразумно высокими по сравнению с другими странами, где обычная доля составляет около 10%. |
| In other areas where consensus remains elusive, we may intensify consultations with a view to reaching consensus. | В других же областях, где консенсус все еще ускользает от нас, мы можем активизировать консультации с целью его достижения. |
| A subregional infrastructure for dealing with stimulants was being developed in East Asia, where the problem was particularly acute. | В Восточной Азии, где эта проблема стоит особенно остро, будет создана специальная субрегиональная инфраструктура по борьбе против стимулянтов этого рода. |
| It would assess the effectiveness of its activities with a view to making any improvements it considered necessary. | Он проведет оценку эффективности своей работы на предмет ее совершенствования во всех областях, где это необходимо. |
| This paragraph should be contrasted with paragraph 3, which particularizes the requirements contained therein to the State of origin. | Этот пункт следует отличать от пункта З, где предусмотренные требования конкретизируются применительно к государству происхождения. |