| Some UNECE member countries struggle with a shortage of skilled personnel which hampers growth where it is most needed. | Некоторые страны-члены ЕЭК ООН сталкиваются с нехваткой квалифицированного персонала, что препятствует экономическому росту там, где он наиболее необходим. |
| Juveniles were held in overcrowded facilities which lacked activities for children, and were kept together with adults. | Несовершеннолетние содержатся вместе со взрослыми в переполненных учреждениях, где для детей не проводятся соответствующие мероприятия. |
| Now DGHS is working with UNICEF to upgrade district hospitals and upazila health complexes, where necessary. | Теперь ГУМО работает с ЮНИСЕФ над модернизацией окружных больниц и оздоровительных комплексов на уровне упазил там, где это необходимо. |
| He also understood the difficulties faced by a developing country with some 240 ethnic groups. | Он также понимает те трудности, с которыми сталкивается развивающаяся страна, где проживает приблизительно 240 этнических групп. |
| At the front of the house there was a room with a television and two beds, where there were two police officers. | В передней части дома было помещение с двумя кроватями и телевизором, где размещались двое полицейских. |
| Consultations with the regional bureaux facilitated short listing countries for conducting ADRs where new country programmes will be reviewed. | Консультации с региональными бюро способствовали составлению коротких списков стран для проведения ОРР, где будут рассматриваться новые страновые программы. |
| The Evaluation Office organized a workshop to examine various dimensions of engaging with the national Government in countries where ADRs are carried out. | Управление по вопросам оценки организовало семинар-практикум для рассмотрения различных аспектов взаимодействия с национальными правительствами в странах, где проводятся ОРР. |
| There were country offices where monitoring and evaluation functions were performed by units with a similar mandate. | Имелись страновые отделения, где функции по контролю и оценке выполнялись подразделениями, наделенными аналогичными мандатами. |
| The new town was planned jointly with its inhabitants, as a modern town offering educational services, underground infrastructure, and health services. | Новый поселок был спланирован совместно с его жителями с прицелом на создание современного населенного пункта, где имеются учебные заведения, подземные инфраструктурные сети и медицинские учреждения. |
| A comprehensive translation system should be set up, capable of serving all the relevant points at which foreign workers come into contact with government agencies. | Следует сформировать полномасштабную систему оказания переводческих услуг, способную обслуживать все соответствующие точки, где иностранные работники контактируют с государственными ведомствами. |
| This guideline is particularly important in nursing care where the connection with the caretaker must include good communication. | Это руководство имеет особенно важное значение для сектора ухода за больными, где от лица, осуществляющего уход, требуются, в частности, хорошие коммуникативные навыки. |
| The committee recommended that Jordan's reservations should be reviewed with a view to their withdrawal, where possible. | Данный комитет рекомендовал проведение обзора оговорок Иордании с целью их снятия, там, где это возможно. |
| Expectant mothers are encouraged to attend antenatal clinics where they are provided with advice on antenatal care and nutrition. | Беременных женщин побуждают обращаться в женские консультации, где они могут получить рекомендации относительно дородового ухода и питания. |
| However, in most states visited there is little experience or information with respect to this mechanism. | Вместе с тем в большинстве из тех штатов, где побывала делегация, пока не накоплены большой опыт и информация об этом механизме. |
| The traditional midwives are provided with the equipment to use during delivery by the health-care providers who train them. | Медицинские учреждения, где проходят подготовку традиционные акушерки, обеспечивают последних необходимым для ведения родов инструментарием. |
| Public spending in the areas of the country with a majority indigenous population had increased in 2009. | В 2009 году были увеличены государственные расходы на нужды районов страны, где проживает преимущественно коренное население. |
| The State provided support for schools with foreign pupils in terms of fees and relief on school taxes. | Государство предоставляет поддержку школам, где обучаются иностранцы, в плане платы за обучение и снижения школьных сборов. |
| This is particularly important for companies operating in regions with higher concentrations of minority communities. | Это имеет особенно важное значение в случае компаний, осуществляющих свою деятельность в регионах, где доля общин меньшинств является весьма высокой. |
| In 2008, the Government adopted the Sustainable Development Program, with new target thresholds. | В 2008 году правительством была утверждена программа устойчивого развития, где были установлены новые целевые показатели. |
| Wind power, solar energy and other renewable energies were gaining ground in countries with a supportive legislative and fiscal framework. | Ветряная и солнечная энергия и другие возобновляемые источники энергии все шире применяются в тех странах, где имеется законодательство, поддерживающее эту деятельность, и соответствующий налоговый режим. |
| Today, 98 per cent of births take place in hospitals with specialized assistance. | В настоящее время 98 процентов родов происходит в больницах, где роженицам оказывается специализированная помощь. |
| The health care situation has improved substantially, with notable achievements in reducing child mortality and improving maternal health. | Существенно улучшилась ситуация в области здравоохранения, где нам удалось добиться заметных результатов в сокращении детской смертности и улучшении охраны материнского здоровья. |
| Where perhaps I part company with the distinguished representative of Norway is on the issue of cluster munitions. | Где я, пожалуй, расхожусь с уважаемым представителем Норвегии, так это по проблеме кассетных боеприпасов. |
| Emergency measures were being taken to deal with acute health and water problems in some parts of the country inhabited by indigenous peoples. | Принимаются экстренные меры по решению острых проблем в сфере здравоохранения и водоснабжения в некоторых районах страны, где проживают коренные народы. |
| STIs are prevalent in the 20 - 29 years age group with an alarming increase in teenagers attending STI clinics. | ЗППП наблюдаются в первую очередь среди жителей в возрастной группе от 20 до 29 лет; при этом отмечается тревожное увеличение количества подростков, посещающих клиники, где проводится лечение ЗППП. |