Mining industries are very important to all countries with mineral resources, in particular developing countries. |
Горнодобывающая отрасль играет весьма важную роль во всех странах, где имеются полезные ископаемые, в особенности в развивающихся странах. |
Many of the more than 1,500 clients come from dysfunctional families with generational and cultural gaps. |
Многие из более чем 1500 клиентов происходят из неблагополучных семей, где существует конфликт поколений и культурный разрыв. |
We would also encourage the Task Force working groups to engage informally with Member States when and as appropriate. |
Мы хотели бы также обратиться к ее рабочим группам с призывом осуществлять неофициальные контакты с государствами-членами там, где это уместно. |
Where construction of new infrastructure is the issue, strengthened compliance with the building codes for the Caribbean is necessary. |
Там где встает вопрос о строительстве новых объектов инфраструктуры, необходимо добиваться более строгого соблюдения строительных кодексов для карибских островов. |
It describes summer and winter journeys and a place where people were provided with food and protected from fear. |
В ней описываются летнее и зимнее путешествия и место, где людям были обеспечены продовольствие и защита от страха. |
In those States where impunity is prevalent, special mechanisms should be urgently established to ensure compliance with judicial orders, sentences and resolutions. |
В государствах, где распространена безнаказанность, следует срочно создавать специальные механизмы, призванные обеспечить соблюдение судебных постановлений, приговоров и резолюций. |
The employment losses have been tragic, with multiplier effects in entire communities, often in rural forested areas. |
Сокращение занятости было весьма существенным и имело множественные последствия для целых общин, особенно в сельских районах, где произрастают леса. |
Queensland is the other major coal mining state with hazardous areas and has state-based legislation concerning this matter. |
Еще один штат, в котором ведется широкомасштабная добыча угля в опасных условиях, - это Квинсленд, где в данной области действует его собственное законодательство. |
Local authorities make every effort to ensure that refugees are settled in districts and areas with adequate infrastructure. |
Местными органами власти предпринимаются все усилия, для того чтобы беженцы расселялись в районах и местностях, где имеется достаточная инфраструктура. |
The Azerbaijani State is committed to endure protection of the children of the war-affected areas in accordance with the international legal norms. |
Азербайджанское государство принимает на себя обязательство обеспечивать защиту детей на территориях, где оно вовлечено в военные конфликты, в соответствии с нормами международного права. |
The Committee is further concerned that municipal efforts in relation to children living with domestic violence are inadequate. |
Комитет также обеспокоен недостаточно активными усилиями муниципальных органов по решению проблем детей, живущих в семьях, где они подвергаются насилию. |
Agricultural development is critical for inclusive growth in many countries where most people live in rural areas with persistent food insecurity concerns. |
Развитие сельского хозяйства чрезвычайно важно для всеобъемлющего роста во многих странах, где большинство людей живут в сельской местности, постоянно сталкиваясь с проблемами отсутствия продовольственной безопасности. |
The impact on migrants has been greater where previous growth was based on sectors with a large presence of migrant workers. |
Воздействие на мигрантов было более значительным там, где предшествующей рост имел место на базе тех отраслей экономики, в которых имело место массовое привлечение трудящихся-мигрантов. |
HIV is having especially pronounced effects in southern Africa, home to the nine countries with the highest HIV prevalence. |
Эпидемия ВИЧ носит особенно ярко выраженный характер в девяти южноафриканских странах, где вирус получил наибольшее распространение. |
Where impunity is prevalent, special mechanisms should be established to ensure compliance with judicial decisions. |
Там, где безнаказанность распространена, следует создавать специальные механизмы для обеспечения исполнения судебных распоряжений. |
There are limited data on the ecological impact from DDT in communities with IRS programmes. |
Имеются лишь ограниченные данные о воздействии ДДТ на окружающую среду в населенных пунктах, где осуществляются программы ОИОД. |
On a four-point scale, with four being the highest, the average overall rating of audit services was 2.9. |
По четырехбалльной шкале, где цифра «четыре» была наивысшей оценкой, средний общий рейтинг ревизорских услуг составил 2,9. |
Muthanna was the last Governorate to form its provincial council, with its new governor selected on 30 April. |
Последней мухафазой, сформировавшей провинциальный совет, стала Мутанна, где новый губернатор была избран 30 апреля. |
Of the planet's 25 most critical places with concentrations of endemic species, 7 are in this region. |
Из 25 наиболее важных мест на планете, где сконцентрированы эндемичные виды, 7 находятся в данном регионе. |
This has significant implications for the social integration of children in households with older people. |
Это имеет существенные последствия с точки зрения социальной интеграции детей в домашних хозяйствах, где есть лица старшего возраста. |
This forum has established a system for feeding information to different health reviews, with regular articles on issues of particular concern. |
Этот форум организовал систему предоставления информации через различные журналы по темам здоровья, где регулярно помещаются материалы по данной проблематике. |
Police officers who worked in districts with a large number of ethnic minorities could take special language courses. |
Сотрудникам полиции, работающим в районах, где национальные меньшинства составляют значительную долю населения, предоставляется возможность пройти языковую подготовку для овладения соответствующими языками. |
19 special schools, with 5,400 pupils |
19 специализированных школ, где занимаются 5400 детей; |
The above outcomes and results are also referred to throughout the report in conjunction with relevant partners and institutions. |
О вышеупомянутых достижениях и результатах упоминается также в других разделах настоящего доклада, где речь идет о соответствующих партнерах и учреждениях. |
Evaluate current UNIDO processes with respect to system breaks, identify affected processes and implement electronic workflows where appropriate. |
Следует провести оценку существующих в ЮНИДО процедур с точки зрения разрывов в системе, выявить неэффективные процедуры и, где это уместно, ввести электронный документооборот. |