Okay, Mr. Davis, let's start with you telling us where you were earlier that evening. |
Итак, Мистер Дэвис Для начала расскажите нам где вы были в начале того вечера. |
Something with four wheels and leather seats. |
Где есть четыре колеса и кожа. |
In the home where you live with her. |
В доме, где ты живёшь с ней. |
Sweet Yeezus, I don't even know where to begin with you. |
Милый Изус, я даже не знаю, где у тебя начать. |
2.2 The complainant left Naria and went to Dhaka where he stayed with his maternal uncle. |
2.2 Заявитель покинул Нарию и отправился в Дакку, где он проживал со своим дядей по материнской линии. |
With the aim of improving the capacity of institutions working with RAE population, several seminars were held in municipalities where the project has been carried out. |
В целях укрепления потенциала учреждений, работающих с представителями РАЕ, в муниципалитетах, где осуществлялся проект, было проведено несколько семинаров. |
With some exceptions, Kosovo Serbs will therefore only return to places where they can find safety in numbers, with access to their own services. |
С некоторыми исключениями косовские сербы будут в силу этого возвращаться лишь в те места, где они смогут сообща иметь доступ к своим собственным услугам. |
With this goal we had toured all Ukraine's oblasts, presenting the project to the public and discussing professional issues with children's doctors. |
С этой целью мы объехали все области Украины, где представляли проект широкой общественности и обсуждали профессиональные вопросы с детскими врачами. |
With issue #17, the series had a crossover with Marvel Team-Up #47, which featured Spider-Man. |
В #17 состоялся кроссовер с Marvel Team-Up #47, где был показан Человек-паук. |
With IntwayDirect Web you can access your trading account from any computer in the world with a secure web browser and Internet connection. |
С помощью IntwayDirect Web вы можете получить доступ к торговому счету в любом месте, где возможно надежное соединение с интернетом. |
With his mother, Bland moved to Memphis in 1947, where he started singing with local gospel groups, including the Miniatures. |
Позднее вместе с матерью переехал в Мемфис, где впервые стал петь с местными группами, исполняющими госпел. |
With 11 nationally executed UNDP projects as of February 1995, the current level of national execution in the country compares favourably with that of other countries in the region. |
Достигнутый в настоящее время уровень национального исполнения в этой стране, где по состоянию на февраль 1995 года имелось 11 проектов ПРООН, осуществляемых на национальной основе, благоприятно отличается от уровня, достигнутого в других странах этого региона. |
With the closure of those prisons, the number of guards was increased in the regional prisons with the highest population density. |
Однако с закрытием упомянутых тюрем произошло увеличение численности заключенных в региональных тюрьмах, где наблюдается значительная перенаселенность. |
With the start of the heavy rains in the south they go north, remaining from July to December each year in the extreme north where the lush grass with its high moisture content provides appropriate fodder for camels and dispenses with the need for water. |
С началом проливных дождей на юге они уходят на север, пребывая в период с июля по декабрь каждого года на крайнем севере, где сочная трава с высоким содержанием влаги служит надлежащим кормом для верблюдов и позволяет удовлетворять потребности в воде. |
With this as the background, Harmon wrote the show with a main character largely based on himself. |
Именно с такими предпосылками Дэн Хармон писал сценарий, где главный герой во многом основан на нём самом. |
With the emergence of new technologies, the world was witnessing a wage of structural adjustments and industrial transformations which had resulted in new patterns of division of labour and provided developing countries with opportunities to participate in modern industrial production with new technologies. |
В связи с появлением новых технологий международное сообщество содействует целому ряду программ структурной перестройки и преобразований в промышленности, которые отражают соответствующие новые условия разделения труда и дают возможность развивающимся странам участвовать в современном промышленном производстве, где применяется новая технология. |
With respect to subparagraph (f), it was pointed out that this text should be considered in conjunction with article 9, paragraph 2, which provides guidance to the reporting facilities with respect to the methodology for gathering the data. |
По подпункту f) было отмечено, что эта формулировка должна рассматриваться в сочетании с пунктом 2 статьи 9, где содержатся руководящие указания для представляющих отчетность объектов в отношении методологии сбора данных. |
With regard to water, there is a significant difference between the rural areas, with only 86% of households accessing safe drinking water, and Other Towns and the Kingston Metropolitan Area with 95% and 97% access respectively. |
Что касается водопользования, то существует значительный разрыв между сельскими районами, где доступ к безопасной питьевой воде имеют только 86 процентов домашних хозяйств, и остальными населенными пунктами и Большим Кингстоном, где эти показатели составляют соответственно 95 и 97 процентов. |
At least, this approach would be consistent with the way in which the Committee in paragraph 9 of the Views deals with article 2, paragraph 3 (a), in relation to remedies. |
По крайней мере, такой подход соответствовал бы мнению Комитета, высказанному в пункте 9 Соображений, в связи с пунктом 3 а) статьи 2, где речь идет о средствах правовой защиты. |
The effects of this combination of factors are felt particularly severely in South-South corridors, where the solutions lie as much with the development efforts in the country of origin as with the migration policy responses at destination. |
Воздействие комбинации таких факторов особенно остро ощущается в коридорах миграции по линии Юг-Юг, где выбор зависит не только от имеющихся возможностей в странах происхождения, но и от требований миграционной политики в странах назначения. |
For those countries with pooled funds (Ethiopia, Kenya and Somalia), CERF is carrying out country reviews within the performance and accountability framework in order to examine the pooled funds' complementarity with CERF. |
В тех странах, где имеются объединенные фонды (Кения, Сомали, Эфиопия), СЕРФ проводит страновые обзоры в соответствии с требованиями системы оценки результатов работы и подотчетности с целью изучить вопрос о взаимодополняемости работы объединенных фондов и СЕРФ. |
Apart from holding important meetings with major national stakeholders and visiting our nuclear facilities, in our capacity as the Chair of ASEAN, we also facilitated his visit to the ASEAN secretariat, where he met with its representatives and those of the Council of Permanent Representatives. |
Помимо проведения важных встреч с основными национальными заинтересованными сторонами и посещения наших ядерных объектов, мы, выступая в качестве Председателя АСЕАН, также организовали посещение секретариата АСЕАН, где он встретился с его сотрудниками и членами Совета постоянных представителей. |
Japan strengthened those partnerships through information exchanges via the International Criminal Police Organization (INTERPOL), and actively promoted joint investigation with the relevant countries prone to arms smuggling, thereby increasing ties with law enforcement authorities and promoting the sharing of related information. |
Япония укрепляет такие партнерские отношения путем налаживания обмена информацией через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол) и активно содействует проведению совместных расследований с соответствующими странами, где распространена контрабанда оружия, способствуя тем самым расширению связей с правоохранительными органами и обмену соответствующей информацией. |
He had also been to Bangkok where he had stressed, together with regional partners, the importance of the Convention and its ratification in that region, before travelling to Dhaka, Bangladesh, to meet with ministers and civil society representatives. |
Он также посетил Бангкок, где вместе с региональными партнерами обсуждал вопрос о важности для региона Конвенции и ее ратификации, а затем посетил Дакку (Бангладеш) и провел встречи с большим числом министров и представителей гражданского общества. |
Starting at the port with the exchange of electronic information on vessels and shipments, then on to the port gates, where scanning devices interconnect with customs automated systems, IT has spread to various stages of global trade operations. |
Начиная с порта, где проводится электронный обмен информацией в отношении судов и отгрузок, и ворот порта, где установлены сканирующие устройства, связанные с автоматизированными таможенными системами, информационные технологии распространились на различные этапы глобальных торговых операций. |