| There is no disputing that the interests of the developing countries are poorly represented and dealt with in the present global institutions. | Нет никаких сомнений в том, что интересы развивающихся государств недостаточно представлены в современных международных учреждениях, где им не уделяется должного внимания. |
| In areas where security was poor there should be negotiations with all parties to ensure safe humanitarian access. | Чтобы обеспечить безопасный доступ для гуманитарной помощи в районах, где существуют проблемы с безопасностью, необходимо проводить переговоры с участием всех сторон. |
| The policy of the United Kingdom is to comply with its human rights obligations wherever they apply. | Соединенное Королевство стремится соблюдать свои обязательства в области прав человека там, где они применяются. |
| This was the Bill that became the Communications Act 2003, which dealt with restrictions on funding for political advertising. | Речь идет о проекте закона, принятого впоследствии в качестве Закона о средствах коммуникации 2003 года, где говорилось об ограничениях на финансирование политической рекламы. |
| This politically binding document provides a framework for States to file, where relevant, small arms tracing requests with one another. | Этот политически обязывающий документ обеспечивает рамочную основу, позволяющую государствам направлять друг другу, где это уместно, запросы об отслеживании стрелкового оружия. |
| On average they also attend school for fewer years and in many cases they are automatically sent to schools with higher Roma rates. | В среднем они также посещают школу меньшее число лет и во многих случаях автоматически направляются в школы, где превалирует контингент рома. |
| The Bahamas enjoys a vigorous participatory democracy with voter participation in general elections frequently exceeding 90 per cent of eligible voters. | Багамские Острова это страна энергично развивающейся и строящейся на принципах участия демократии, где в общих выборах зачатую принимают участие более 90% лиц, имеющих право голоса. |
| In regions with a strong presence of immigrants, however, this figure was significantly higher. | Однако в тех районах, где проживает большое число иммигрантов, этот показатель является значительно более высоким. |
| The neighbourhood is largely agricultural with orange and lemon orchards. | Это главным образом сельскохозяйственный район, где выращиваются апельсиновые и лимонные деревья. |
| Countries with low awareness of the issue run the risk of having ineffective regulations for such systems. | В странах, где информации по этому вопросу мало, существует вероятность того, что такие системы регулируются недостаточно. |
| These least developed countries, with high initial poverty and low fiscal capacity, are in most critical need of external financial assistance. | Эти наименее развитые страны, где изначальный уровень нищеты высок, а бюджетные возможности малы, крайне нуждаются во внешней финансовой помощи. |
| This is why the government endeavours where possible to forge alliances with civil society organisations so that societal ambitions can become common projects. | В этой связи правительство прилагает там, где это возможно, усилия по созданию союзов с организациями гражданского общества, с тем чтобы устремления общества могли стать общими проектами. |
| Cluster munitions equipped with guidance system can reduce the areas where unexploded sub-munitions might be dispersed, making their clearance easier. | Кассетные боеприпасы, оснащенные системой наведения, позволяют сократить площади, где могли бы быть распылены невзорвавшихся суббоеприпасы, что облегчало бы их расчистку. |
| Therefore the new security challenges have to be tackled with imaginative responses in all areas where reality shows that we need to negotiate. | Поэтому новыми вызовами безопасности надлежит заниматься за счет творческих откликов во всех областях, где, как показывает реальность, нам нужно вести переговоры. |
| The Fund's programmes are listed under article 13 in this report, dealing with economic and social development. | О программах, которые осуществляет Земельный фонд, говорилось в статье 13 настоящего доклада, где речь шла об экономическом и социальном развитии. |
| We can already point to a number of areas of valuable cooperation with the United Nations. | Мы уже можем назвать целый ряд областей, где особенно важно сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| The level of violence has increased considerably in many countries where the ICRC works, with serious humanitarian consequences for the civilian population. | Во многих странах, где действует МККК, уровень насилия значительно возрос, что повлекло за собой тяжелые гуманитарные последствия для гражданского населения. |
| We are not afraid to stand with religious dissidents and believers who practise their faith, even where it is unwelcome. | Мы не боимся встать рядом с религиозными диссидентами и верующими, исповедующими свою веру даже там, где она гонима. |
| As noted earlier, New Zealand is a secular State with no State religion, where religious and democratic structures are separated. | Как отмечалось ранее Новая Зеландия является светским государством, в котором нет государственной религии, и где религиозные и демократические структуры отделены друг от друга. |
| The other is High Commissioner to the United Kingdom, with accreditation to North African countries without PNG representation. | Другая является высоким комиссаром в Соединенном Королевстве с аккредитацией в странах Северной Африки, где нет представительств ПНГ. |
| Such situations are common in certain mining areas of Rivercess County where ex-combatants continue to engage in illegal gold mining activities with impunity. | Такая ситуация является типичной для некоторых районов графства Ривер-Сесс, где бывшие комбатанты продолжают незаконно и безнаказанно добывать золото. |
| Both were taken into the adjacent mosque, where there were a large number of soldiers with military equipment. | Их обоих привели в соседнюю мечеть, где находилось большое число солдат в военном снаряжении. |
| For about two weeks his family made several unsuccessful enquiries with different security services to discover his whereabouts. | На протяжении примерно двух недель его семья безуспешно пыталась узнать, где он находится, обращаясь в разные службы безопасности. |
| In its efforts to achieve global non-discriminatory nuclear disarmament, global and regional approaches, where appropriate, combined with confidence-building measures, should be pursued simultaneously. | В своих усилиях по достижению глобального недискриминационного ядерного разоружения Комиссии надлежит одновременно руководствоваться как глобальным, так и, где это целесообразно, региональным подходами в сочетании с мерами укрепления доверия. |
| It was also an area that was riddled with unconventional practices, not to say corruption. | Это также та область, где процветает нетрадиционная практика, чтобы не сказать кор-рупция. |