According to statistical data for 2013, there are 380 special general-education establishments catering for 45,357 pupils with special educational needs, including 12,742 children with disabilities. |
По статистическим данным в 2013 году функционирует 380 специальных общеобразовательных учебных заведений, где обучаются 45357 учащихся с особыми образовательными потребностями, в том числе 12742 детей-инвалидов, в частности: |
The experience of such countries contrasts with that of developed countries and even emerging economies in East and South-East Asia, where structural transformation to higher productivity took place with an initial transfer of labour from agriculture to labour-intensive manufacturing. |
Опыт таких стран контрастирует с опытом развитых стран и даже стран с формирующейся рыночной экономикой в Восточной и Юго-Восточной Азии, где структурный переход к более высокой производительности труда происходил в условиях первоначального перемещения рабочей силы из сельского хозяйства в трудоемкие отрасли обрабатывающей промышленности. |
If we are to reach our vision of building a society for all, where everyone has the opportunity and the right to age with financial and health security and to live with independence, dignity and purpose, we need to address these issues now. |
Если мы хотим добиться реализации нашей концепции построения общества для всех, где каждый человек будет иметь возможность и право стареть, имея устойчивое финансовое положение и обеспечение безопасности здоровья, и вести жизнь независимую, достойную и целеустремленную, мы должны решать эти проблемы уже сегодня. |
The Meeting of States Parties may consider and, where necessary, take decisions in respect of any matter with regard to the application or implementation of the Convention on Cluster Munitions, in accordance with article 11 of the Convention. |
Совещание государств-участников может проводить рассмотрение и, где это необходимо, принимать решения в связи с любым вопросом, касающимся применения или осуществления Конвенции по кассетным боеприпасам, как это предусмотрено в статье 11 Конвенции. |
The teaching content was organized on the basis of the social, cognitive, and spiritual needs of each age group, in line with the Learning pillars that have been proposed by UNESCO and with the national curriculum parameters of the countries where we operate. |
Содержание обучения строилось на базе социальных, когнитивных и духовных потребностей каждой возрастной группы с учетом предложенных ЮНЕСКО основных принципов обучения и параметров национальной программы обучения в странах, где мы работаем. |
JS 2 stated that Nigeria had one of the highest maternal mortality ratios in the world with with 630 maternal deaths per 100,000 live births. |
В СП 2 обращается внимание на то, что в Нигерии, где отмечается 630 случаев материнской смертности на 100000 живорождений, наблюдается один из самых высоких уровней материнской смертности в мире. |
FORUM stated that the schools with Hungarian as the language of instruction were less developed than schools with Slovak as the language of instruction. |
Форум заявил, что школы, где преподавание ведется на венгерском языке, менее развиты, чем школы с преподаванием на словацком языке. |
The term Roma settlement is used as a uniform technical term with the following definition: A Roma settlement is a settlement unit with predominantly Roma population. |
Термин поселение рома используется как единообразный технический термин, определяемый следующим образом: Поселением рома является поселение, где проживают главным образом рома. |
Article 12 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities further describes the content of this civil right and focuses on the areas in which people with disabilities have traditionally been denied the right. |
Статья 12 Конвенции о правах инвалидов далее описывает содержание этого права и уделяет основное внимание тем областям, где инвалиды традиционно лишены этого права. |
In a conference that was held in March 2009, "Women with Disabilities and Chronic Diseases: Better opportunities in Life", women with disabilities spoke out presenting their problems. |
В марте 2009 года состоялась конференция на тему "Женщины-инвалиды и женщины, страдающие хроническими заболеваниями: расширение жизненных возможностей", где женщины-инвалиды поделились своими проблемами. |
He knew that I would always cherish the videos of the two of us with Hannah, that I'd always keep them with me. |
Он знал, что я всегда дорожила... записью, где мы вместе с Ханной, что всегда буду держать её при себе. |
Well then, let us, as you say, live in the real world, where men of course always reject a girl with a pretty face in favour of one with a well informed mind. |
Что ж, давайте, как вы выразились, поговорим о реальном мире, где мужчины, конечно, отвергнут девушку с приятной внешностью в пользу другой, которая хорошо образована. |
I would get a text with a time and a place, and I'd get a package with a note hidden inside that would tell me where to take it. |
Я получала сообщение со временем и адресом, и получала пакет с запиской внутри, где было написано, куда его доставить. |
And, soon, we were dancing in the woods with him, where we touched each other and, one after the other, laid with him. |
Вскоре мы танцевали с ним в лесах, где трогали друг дружку, а затем, одна за другой, легли с ним. |
I appreciate your problem, but I went to one prom my senior year where my date broke up with me during the "Thong Song," and I spent the rest of the night in the corner with the other losers. |
Я понимаю, что для вас это важно, но я пошла на один выпускной в старших классах, где мой спутник порвал со мной под "Песню Плети", и остаток вечера я провела в углу с другими неудачниками. |
I played ball, I went to church, I had food on my plate and I'm going back to that place where I don't have to walk around with my fists clenched and sleep with one eye open. |
Я играл в мяч, ходил в церковь, у меня была еда, и я собираюсь вернуться туда, где не нужно ходить кругами со сжатыми кулаками и спать в один глаз. |
I'd rather be like stuck on an island with some weird millionaire, hunting me and trying to kill me and trying to escape than be involved in something with those. |
Я лучше окажусь на острове, ...где за мной будет охотиться миллионер, а я буду от него убегать, ...чем повторять все эти слова. |
And I can tell you exactly who I was with, where I was, because this is what I had to do with the FBI. |
И я могу точно сказать, с кем я был там, где я был, ведь именно так я вёл себя с ФБР. |
Another positive example in Latin America related to Mexico, where community forest management had been strengthened by indigenous peoples, with the involvement of some higher education institutions that had worked with them to develop capacity-building/training courses that build on indigenous peoples' traditional forest knowledge. |
Еще один положительный пример в Латинской Америке касается Мексики, где общинное лесное управление было усилено представителями коренных народов при участии ряда высших учебных заведений, которые сотрудничали с ними для создания потенциала/учебных курсов, построенных на традиционных знаниях коренных народов о лесах. |
The differences are very pronounced in the areas of Internal Security, where women represent 9%, in Agriculture and environment sectors, with 23.3% and in criminal police with 25.3%. |
Расхождения особенно отчетливо заметны в сфере внутренней безопасности, где женщины составляют 9 процентов работников, сельского хозяйства и охраны окружающей среды (23,3 процента), а также уголовной полиции (25,3 процента). |
You tell me where you were, who you were with, How long you were with them - I eliminate you from suspicion. |
Вы говорите мне, где вы были, с кем вы были, как долго вы с ними были - я снимаю с вас подозрения. |
Well, if you've been suffering with your choices all these years, my dear, I'm only happy I was able to provide you with a comfortable place in which to agonize in style. |
Чтож, если ты страдала от своего выбора все эти годы, дорогая, я только счастлив, что смог обеспечить тебе комфортное место, где ты мучилась и страдала со вкусом. |
Well, I did a test with Drew once where I just covered the left side of his face with - |
Ну, я однажды сделал тест с Дрю, где я просто закрыл левую половину его лица... |
At the first such meeting, which was held in January 2009 in Moscow, a range of issues connected with the implementation of the project were discussed with representatives of the IAEA secretariat. |
Первая такая встреча состоялась в январе 2009 года в Москве, где с представителями секретариата МАГАТЭ был обсужден весь комплекс вопросов реализации проекта. |
This is another area where women are more exposed, with more than 40 per cent of women in vulnerable employment compared with 27 per cent of men. |
Это еще одна область, где женщины оказываются в более уязвимом положении: нестабильную работу имеют 40 процентов женщин и лишь 27 процентов мужчин. |