| Where national legislation to end impunity is combined with local mobilization and awareness of illegality, it is possible to curb violence and abuse against children. | Там, где при наличии национального законодательства, направленного на пресечение безнаказанности, на местном уровне ведется работа по мобилизации общественности и повышению уровня информированности о незаконных действиях, существует и возможность покончить с насилием в отношении детей и грубым обращением с ними. |
| Consultations with national Governments should be undertaken by UNDP, as appropriate, in re-profiling country offices. | Где уместно, ПРООН следует провести консультации с правительствами стран по вопросам, касающимся реформы страновых отделений. |
| After visiting East Timor, President Cardoso flew to Jakarta, where he had a fruitful dialogue with President Wahid. | Из Восточного Тимора президент Кардозо направился в Джакарту, где он провел плодотворные переговоры с президентом Вахидом. |
| Where available, the Mechanism also provided those Governments with relevant documentation such as copies of transfers of funds between senior UNITA officials. | Где это было возможно, Механизм предоставил также этим правительствам соответствующую документацию, в частности копии документов в отношении операций по переводу средств между высокопоставленными должностными лицами УНИТА. |
| He visited the Insein Central Prison and a prison hospital in Yangon, where he had confidential interviews with a dozen prisoners. | Он посетил Центральную тюрьму Инсейна и тюремную больницу в Янгоне, где у него были конфиденциальные беседы с рядом заключенных. |
| Cultural centres in communities with a large proportion of indigenous people had developed programmes to promote traditional medicine. | В культурных центрах в общинах, где велика доля коренного населения, проводились акции, направленные на пропаганду традиционной медицины. |
| He knew the Seychelles was a multiracial society with no fundamental problems which would be of concern to the Committee. | Насколько он знает, Сейшельские Острова представляют собой многорасовое общество, где отсутствуют какие-либо фундаментальные проблемы, могущие вызывать обеспокоенность у Комитета. |
| The Survey was carried out in seven municipalities, with the sample of 140 interviewees; 70 women and 70 men. | Обследование проводилось в семи муниципалитетах, где выборочно было опрошено 140 человек: 70 женщин и 70 мужчин. |
| However, poverty eradication remained a daunting challenge for the region, with over 14 million people still living in abject poverty. | Однако ликвидация бедности остается острейшей проблемой в регионе, где свыше 14 млн. человек по-прежнему проживают в условиях крайней нищеты. |
| As of 2002 there were 10 indigenous radio stations, 1 for each province with a large indigenous population. | По состоянию на 2002 год в стране существовало десять радиостанций коренных народностей, по одной на каждую провинцию, где проживает значительное число представителей этой группы населения. |
| In locations with weak or non-existent banking services, field offices are often compelled to conduct local operations on a cash basis. | В тех местоположениях, где банковская система не развита или вообще отсутствует, местные отделения в рамках своих операций зачастую вынуждены рассчитываться наличными. |
| Moreover, schools with school-feeding programmes have shown an increased rate of enrolment and retention, especially among unaccompanied and separated children. | Кроме того, в тех школах, где существуют программы питания, увеличился показатель зачисления и продолжения учебы, особенно в том, что касается несопровождаемых и разлученных с семьями детей. |
| The countries with the highest rates of HIV/AIDS among their populations should submit national reports even more often. | Страны, где ВИЧ/СПИД распространен особенно широко, должны представлять свои доклады еще чаще. |
| In addition to her regular country visits, the Special Rapporteur travelled to the Vatican where she held consultations with representatives of the Holy See. | Кроме ее плановых поездок в страны Специальный докладчик посетила Ватикан, где она провела консультации с представителями Святейшего Престола. |
| Country-specific resolutions were an important tool for dealing with serious human rights violations and situations where technical assistance could be useful. | Резолюции по отдельным странам являются важным инструментом для преодоления серьезных нарушений прав человека и весьма полезны в ситуациях, где требуется техническое содействие. |
| Any rationalization of the centres should be conducted in close consultation with the host countries and the other States they served. | Какая-либо рационализация работы этих центров должна проводиться на основе подробных консультаций со странами, где находятся эти центры, и другими государствами, которые они обслуживают. |
| The same change cannot be observed in male-dominated sectors with low educational requirements however. | Изменения в этом плане не наблюдаются в секторах, где доминируют мужчины, хотя в этих секторах требования в отношении образования более низкие. |
| A procedure existed to force companies that persistently committed violations to comply with labour legislation. | Существует процедура, при помощи которой можно заставить компании, где постоянно наблюдаются нарушения, соблюдать трудовое законодательство. |
| Kukuo was currently a village and Gnaani a big community where the so-called witches were free and lived with their families. | Кукуо сейчас - это деревня, а Гнаани - большая община, где так называемые ведьмы свободны и живут со своими семьями. |
| Women are best paid in comparison to men in fields where they are fewest, with the exception of education. | Труд женщин лучше оплачивается по сравнению с трудом мужчин в таких областях, где их меньше, за исключением образования. |
| Television is another medium which is being exploited to communicate with people, particularly where literacy levels may be low. | Телевидение является еще одним средством информации, которое используется для общения с людьми, в частности там, где уровень грамотности может быть низким. |
| The Bureau travelled to Geneva for a meeting with the World Trade Organization Committee on Trade and Development on 9 April 2001. | Члены Бюро побывали в Женеве, где встретились с представителями Комитета по торговле и развитию Всемирной торговой организации 9 апреля 2001 года. |
| One is the military front, where action must be seriously thought through and always implemented with great caution and clear-sightedness. | На военном, где действия должны серьезно продумываться и осуществляться всегда с огромной осторожностью и четкой прозорливостью. |
| Nearly 67% of workers in firms with over 100 employees are immigrants, with the figure falling to just under 37% for firms with 10 to 50 employees, and to 1% for those with less than 10 employees. | В фирмах, где работает более 100 человек, на иммигрантов приходится примерно 67% персонала, в фирмах, где работает от 10 до 50 человек - чуть менее 37%, а в фирмах, где работает менее 10 человек, - 1%. |
| Examples were given of countries where the arbitration law had done away with that requirement of article 35. | Были приведены примеры стран, где из арбитражного законодательства было исключено это требование статьи 35. |