| The effect would be to increase the budget for schools with students from low economic backgrounds. | Цель заключается в том, чтобы увеличить бюджетное финансирование школ, где обучаются дети из семей с низкими доходами. |
| There are many areas of extreme insecurity and ongoing conflict, with no effective State presence. | В стране есть много районов крайней нестабильности и непрекращающихся конфликтов, где нет реального присутствия государства. |
| The largest number of returns last year occurred in Afghanistan with more than 940,000 refugees alone returning home. | Самое большое число возвращений в прошлом году произошло в Афганистане, где только число вернувшихся в свои дома беженцев составило 940000 человек. |
| They could greatly facilitate transnational legal contacts in respect of both private relationships and business transactions for all nations with a functioning State structure. | Они могут значительно облегчать развитие транснациональных правовых контактов применительно как к частным отношениям, так и деловым сделкам во всех странах, где существует функционирующая государственная структура. |
| A classic example is the Telesecundaria programme in Mexico, which reaches some 700,000 students in 100,000 small, remote communities with few schools and teachers. | Классическим примером является программа «Телесекундариа» в Мексике, которая охватывает около 700000 студентов в 100000 небольших, отдаленных сообществах, где очень мало школ и учителей. |
| Agreements with host countries where UNAMI is deployed are essential to enable movement, security and various administrative and logistical functions. | Соглашения с принимающими странами, где развернута МООНСИ, необходимы для того, чтобы обеспечить свободу передвижения, безопасность и выполнение ряда административных и снабженческих функций. |
| UNMIL human rights and protection officers are present in 11 counties where they work with the local authorities and civil society organizations. | Сотрудники секции МООНЛ по правам человека и защите присутствуют в 11 странах, где они сотрудничают с местными властями и организациями гражданского общества. |
| UNHCR estimates that approximately half returned to Chechnya, where they found shelter with host families or were accommodated in TACs. | По оценкам УВКБ, приблизительно половина из них вернулась в Чечню, где они поселились в принимающих семьях или оказались в ПВР. |
| A number of substances with POP characteristics have recently been measured in remote environments where local sources do not exist. | Недавно в отдаленных экологических районах, где нет местных источников, были проведены измерения некоторых веществ, имеющих характеристики СОЗ. |
| Significantly, programme country governments, more than any other partner, associated UNDP with reducing human poverty. | Целесообразно отметить, что правительства стран, где осуществляется программа, в большей степени, чем любые другие партнеры, связывают работу ПРООН с сокращением масштабов нищеты населения. |
| Local partnerships with civil society were obviously limited in States of origin where democracy or the rule of law had not been established. | Партнерские отношения с гражданским обществом на местном уровне, очевидно, ограничены в тех государствах происхождения, где отсутствуют демократия и законность. |
| The security climate in Lebanon, where the United Nations has been presented with new and extremely delicate tasks, is fragile. | Обстановка в области безопасности в Ливане, где перед Организацией Объединенных Наций встали новые и исключительно деликатные задачи, нестабильна. |
| The full texts of the replies received are on file with the Codification Division, Office of Legal Affairs, and available for consultation. | Полные тексты поступивших ответов хранятся в Отделе кодификации Управления по правовым вопросам, где с ними можно ознакомиться. |
| Where women do dominate is doing other work with no pay. | Подавляющее большинство женщин отмечается только в тех областях, где определенные виды работы не оплачиваются вообще. |
| Implementing the Free Compulsory Education Law starting with ages 34 in places of need in all population groups. | 434.1 Осуществление Закона о бесплатном обязательном образовании для детей в возрасте 3-4 лет в тех местах, где существует соответствующая потребность среди всех групп населения. |
| In this uncharted territory, with no established guiding principles, it was perhaps inevitable that differences of professional opinion would arise. | Представляется, что в этой «серой зоне», где отсутствуют установленные руководящие принципы, возникновение расхождений в профессиональных мнениях было неизбежным. |
| The framework is used for all industries, except those with a deviant structure like post, telecommunication and air transport. | Такая форма используется для всех отраслей, за исключением тех, где структура имеет свои отличительные особенности, например почта, электросвязь и воздушный транспорт. |
| As a complement to these, the Council's secretariat arranges some seminars with special focus on improving the coordination. | В дополнение к этим семинарам секретариат Совета также организует семинары, где особое внимание уделяется улучшению координации. |
| Special attention is paid to those departments and offices with inadequate representation of women in the Professional and higher categories. | Особое внимание уделяется тем департаментам и управлениям, где женщины недостаточно представлены на должностях категории специалистов и выше. |
| The interdependence of democracy and human rights is clearly demonstrated in countries and regions with a deficit of democratic practices. | Взаимозависимость демократии и прав человека находит яркое подтверждение в тех странах и регионах, где на практике недостаточно развита демократия. |
| It had also established a national anti-poverty plan with a focus on social security and women. | Оно также разработало национальный план борьбы с нищетой, где основное внимание уделяется социальному обеспечению и проблемам положения женщин. |
| Undoubtedly, the partnerships developed with civil society at the national level are strongest in countries where OHCHR has a significant field presence. | Несомненно, наиболее прочные партнерские связи с гражданским обществом на национальном уровне установлены в тех странах, где УВКПЧ обладает существенным присутствием на местах. |
| Another area in which inter-agency coordination is still lacking is the interface of the United Nations system with the newly established AU. | Еще одним направлением, где до сих пор не налажена межучрежденческая координация, является взаимодействие системы Организации Объединенных Наций с недавно созданным Африканским союзом. |
| Adequate planning was required when military demining operations were combined with demining for humanitarian purposes, particularly when they were performed by non-military organizations. | Соответствующее планирование необходимо там, где военные операции по разминированию осуществляются наряду с разминированием в гуманитарных целях, особенное если последнее проводится невоенными организациями. |
| The International Committee of the Red Cross was unable to establish contacts with those persons or to discover their place of detention. | Международному комитету Красного Креста не удалось установить контакты с этими лицами или выяснить, где они содержатся под стражей. |