| They gathered in Dili and sought an interview with the President on 7 February. | Петиционеры собрались в Дили, где они 7 февраля попытались встретиться с президентом. |
| The group took their arms and ammunition and travelled to Ermera District where a meeting was held with the petitioners. | Эта группа отправилась вместе со своим оружием и боеприпасами в район Эрмера, где состоялась встреча с петиционерами. |
| In August last year, CTED undertook a visit to Viet Nam where it had fruitful discussions with Vietnamese counter-terrorism agencies. | В августе прошлого года ИДКТК совершил поездку во Вьетнам, где он провел плодотворные переговоры с вьетнамскими контртеррористическими учреждениями. |
| Global demand for fish is strong, particularly in developed countries, where fish consumption is associated with a healthy diet. | Мировой спрос на рыбу высок, особенно в развитых странах, где здоровый рацион питания ассоциируется с рыбой. |
| On 2 October, Ossetian militiamen entered the village of Kere, where they menaced the local population with machine guns and burned one house. | 2 октября осетинские ополченцы проникли в село Кере, где они угрожали местному населению пулеметами и сожгли один дом. |
| In most cases, non-State actors commit these atrocities, especially where States are saddled with serious social and economic crises. | В большинстве случаев эти злодеяния совершают негосударственные субъекты, особенно там, где государства заняты преодолением серьезных социальных и экономических кризисов. |
| Furthermore, on 10 January my Special Representative travelled to Asmara to meet with the leadership of the Alliance. | Кроме того, 10 января мой Специальный представитель побывал с визитом в Асмаре, где встретился с руководством «Союза». |
| This helped financial cooperative formation in remote areas with limited transportation and communication infrastructure or where no other bank was willing to operate. | Эти меры способствовали созданию финансовых кооперативов в отдаленных районах с ограниченной транспортной и коммуникационной инфраструктурой, а также в районах, где другие банки не хотели работать. |
| President Gbagbo also maintained regular contacts with the Facilitator and visited Ouagadougou on 28 July for consultations on the peace process. | Президент Гбагбо также поддерживал регулярные контакты с Посредником и 28 июля посетил Уагадугу, где проходили консультации по мирному процессу. |
| Experience with using such information systems can be found mainly in the private sector where different aspects of business are being continuously analyzed. | Опыт использования таких информационных систем имеют главным образом субъекты частного сектора, где на постоянной основе анализируются различные аспекты деловой среды. |
| In sectors with privately owned physical assets, the private sector will mobilize some of the needed investment. | В секторах, где материальные активы принадлежат частному капиталу, частный сектор мобилизует часть необходимых инвестиций. |
| Municipal Community Offices have been established in all municipalities with a significant number of persons belonging to a minority community. | Бюро по делам общин созданы во всех муниципалитетах, где численность населения общин меньшинств является значительной. |
| There had been positive impacts in education, with a reduction of the illiteracy rate and the associated gender disparities. | Позитивные результаты были достигнуты в сфере образования, где удалось сократить уровень неграмотности и тем самым уменьшить обусловленные неграмотностью различия в положении мужчин и женщин. |
| The focus remains on the recruitment of new donors and building donor loyalty in countries with high fund-raising potential. | В центре внимания по-прежнему остается деятельность по поиску новых доноров и формированию лояльности доноров в странах, где имеется высокий потенциал для мобилизации средств. |
| Representatives of CNDP are active in Kigali and Kampala, where they meet regularly with embassies. | Представители НКЗН активно работают в Кигали и Кампале, где они регулярно встречаются с представителями посольств. |
| A tabular summary of those chemicals is presented with direct links to the original notifications, supporting documents and the rationales, where available. | Подготовленное в табличной форме резюме по этим химическим веществам представляется с прямыми ссылками на оригиналы уведомлений, вспомогательную документацию и обоснования, там, где они имеются. |
| UNEP will also seek partnerships with the private sector where there is interest in reducing greenhouse-gas emissions. | ЮНЕП также будет стремиться к партнерскому взаимодействию с частным сектором на тех участках, где существует заинтересованность в сокращении выбросов парниковых газов. |
| It began with interventions at primary school level to teach boys and girls to respect each other. | Работа начинается в начальной школе, где мальчиков и девочек учат уважать друг друга. |
| It had close ties with the Ministry of Equal Opportunity, where its secretariat was based. | Он работает в тесном контакте с министерством по вопросам равенства, где находится его секретариат. |
| Preventing their resupply in situations conflicting with the rule of law should be a matter of prime concern. | Предотвращение их пополнения в ситуациях, где речь идет о нарушении закона, должно быть предметом первостепенного внимания. |
| In general, UNMIT police are not deployed in places where they would be co-located with national police personnel. | В целом полицейские ИМООНТ не размещены в местах, где они располагались бы вместе с персоналом НПТЛ. |
| Social Affairs Officers in the five regions undertook field missions in 15 districts where they met with community members and organizations representing historically marginalized groups. | Сотрудники по социальным вопросам, находящиеся в пяти регионах, осуществили полевые миссии в 15 округах, где они встречались с представителями общин и организациями, представляющими традиционно маргинализованные группы. |
| The Team will work in cooperation with others, build on existing experiences and identify areas where it could add most value. | Группа будет работать в сотрудничестве с другими партнерами, использовать имеющийся опыт и определять области, где она может принести больше всего пользы. |
| Central shop prices are obtained from major chains of shops with national pricing policies. | Цены централизованных магазинов получают от крупных розничных сетей, где цены устанавливаются в масштабах всей страны. |
| Compare their plight with that of some developed countries where regions have been similarly devastated by hurricanes, earthquakes and mudslides. | Сравните их бедственное положение с положением в некоторых развитых стран, где целые районы также испытали на себе последствия ураганов, землетрясений или оползней. |