| The consultations undertaken by Plan International with children's groups in the 65 countries where it works have elicited two major findings. | Консультации, проведенные Международным планом с группами детей в 65 странах, где данная организация осуществляет свою деятельность, позволили сделать два важных вывода. |
| Any attempts to streamline them should be based on consultation with the host States and the beneficiary countries. | Любые попытки упорядочить их работу должны основываться на консультациях со странами, где они находятся, и странами-бенефициариями. |
| Multinational corporations should act in conformity with international human rights law and demonstrate leadership in regions in which they work. | Транснациональным корпорациям следует действовать в соответствии с международным правом прав человека и брать на себя ведущую роль в регионах, где они действуют. |
| The Working Group travelled to Oslo, Stavanger and Troms, where it held meetings with Government authorities and civil society representatives. | Рабочая группа побывала в Осло, Ставангере и Тромсо, где состоялись ее встречи с представителями государственных органов и гражданского общества. |
| Further expansion of this project is planned with the involvement of all four conference-servicing duty stations in the biennium 2008-2009. | В двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов планируется дополнительно его расширить, привлекая сотрудников всех четырех мест службы, где есть конференционные подразделения. |
| To give a few examples, today we have robust grass-roots level democratic institutions with mandatory one-third representation by women. | Сегодня в стране на низовом уровне активно действуют демократические институты, где в обязательном порядке женщинам отводится одна треть должностей. |
| Care must also be taken to guard against the creation of disincentives that negatively impact countries with service-based economies. | Следует также заботиться о том, чтобы не создавать антистимулов, которые негативно сказывались бы на странах, где экономика базируется на сфере услуг. |
| Australia is a culturally and linguistically diverse society, with about 300 languages spoken and a wide variety of religions practised. | В культурном и языковом плане Австралия представляет собой разнообразное общество, где говорят примерно на 300 языках и где практикуется большое число различных религий. |
| There are 44 countries with at least 80 per cent of their territory within international basins. | Насчитывается 44 страны, где к таким бассейнам относится не менее 80 процентов территории. |
| Among the States with some export control legislation in place, almost all control biological, chemical and nuclear materials themselves. | В тех государствах, где приняты законы об экспортном контроле, практически все из них регулируют сами биологические, химические и ядерные материалы. |
| For 69 States with export licensing systems the Committee identified one or more national licensing bodies. | В 69 государствах, где существуют системы лицензирования экспорта, созданы, как было установлено Комитетом, один или более национальных лицензирующих органов. |
| Of the health-related subjects, medical studies are the least segregated, with 40 per cent male students. | Среди связанных с медициной предметов наименьшие различия наблюдаются по такому предмету, как медицинские исследования, где доля мужчин среди учащихся составляет около 40 процентов. |
| Assessment of ECM software is expected to be completed by 2007 in collaboration with all four conference-servicing duty stations and the Information Technology Services Division. | Ожидается, что оценка программного обеспечения ОКМ будет завершена в 2007 году в сотрудничестве со всеми четырьмя местами службы, где есть конференционные подразделения, и Отделом информационно-технического обслуживания. |
| Belgium will contribute to the follow-up of this initiative with the Philippines, which will organize the second Global Forum in 2008. | Бельгия продолжит вносить свой вклад в развитие этой инициативы в сотрудничестве с Филиппинами, где в 2008 году пройдет второй Глобальный форум. |
| In addition, whenever appropriate and beneficial, specific projects and activities may be proposed and implemented jointly with other entities. | Кроме того, там, где это приемлемо и может принести пользу, конкретные проекты и мероприятия могут предлагаться и осуществляться совместно с другими субъектами. |
| In areas seriously affected, one of the few methods possible, with potential significant public relation impact. | В районах, где эта проблема стоит довольно остро, это один из немногих возможных методов, который в потенциале может оказать существенное влияние на общественное мнение. |
| Towards that end, the Philippines planned to undertake dialogues with community leaders in settings where forced marriages took place. | С этой целью власти Филиппин запланировали проведение диалога с лидерами общин в тех районах, где имели место принудительные браки. |
| A similar situation exists internally, where the potential for collaboration and coordination with other United Nations organizations is enormous. | Аналогичная ситуация сложилась и внутри организации, где существуют колоссальные возможности для сотрудничества и координации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
| Where such committees existed, considerable progress had been made towards compliance with the Convention. | Там, где существуют такие комитеты, удалось достичь значительного прогресса в деле обеспечения соблюдения Конвенции. |
| On 25 October 2005, my Special Representative visited Jawhar and met with President Yusuf regarding ways to move the political process forward. | 25 октября 2005 года мой Специальный представитель посетил Джоухар, где он встретился с президентом Юсуфом и обсудил с ним пути продвижения вперед политического процесса. |
| It has also been necessary to synthesize data where appropriate with communications traffic on mobile cellular telephones. | Пришлось также сличать данные, где это было уместно, с обменом сообщениями по мобильным телефонам. |
| Oslo, the capital of Norway, has the largest proportion of persons with immigrant backgrounds, 23 per cent. | Наибольшее число лиц иммигрантского происхождения проживает в столице страны, Осло, где их доля составляет 23 процента. |
| We have an unbalanced Middle East, filled with violence and divisions. | Мы являемся свидетелями неустойчивого положения на Ближнем Востоке, где царят насилие и разобщенность. |
| The Lim family is not currently experiencing any interference with their human rights in Australia, where it continues to live. | Члены семьи Лим в настоящее время никоим образом не испытывают нарушений их прав человека в Австралии, где они продолжают проживать. |
| Europe, however, is not the only part of the world where there have been success stories with aid. | Вместе с тем Европа является не единственным регионом земного шара, где имели место успешные проекты оказания помощи. |