Since 2010, Advocates for Youth implemented a youth-friendly services initiative in rural Burkina Faso and Nigeria, training 60 health providers and 92 peer educators, together with community mobilization efforts. |
С 2010 года организация «Адвокаты молодежи» осуществляла инициативу по предоставлению дружественных для молодежи услуг в сельских районах Буркина-Фасо и Нигерии, где подготовила 60 медицинских работников и 92 инструкторов, а также провела кампанию по мобилизации усилий местных сообществ. |
The filled out forms, in hard copies, are then forwarded to the territorial divisions of SEI where data is verified in accordance with the mechanisms of data validation. |
Заполненные формуляры в печатном виде затем направляются в территориальные подразделения ГЭИ, где данные проверяются согласно механизмам утверждения данных. |
The FCC has yet to stamp its mark in this area. It needs to engage more with sector regulators. |
КДК еще не обозначила свой след в этой области, где ей необходимо активнее взаимодействовать с отраслевыми регулирующими органами. |
Adel Kerouane was taken to hospital with a bullet wound to the leg and remained there for around two weeks. |
Получивший ранение в ногу Адель был доставлен в больницу, где он провел около двух недель. |
The work could be done in collaboration with The Hague Conference on Private International Law where issues of conflicts of laws are being considered. |
Эту работу можно было бы осуществлять в сотрудничестве с Гаагской конференцией по международному частному праву, где в настоящее время рассматриваются вопросы коллизии правовых норм. |
They were then transferred to Ngozi prison, a facility with 400 places that now holds 1,828 prisoners, 871 of them in pre-trial detention. |
После этого они были переведены в тюрьму Нгози, рассчитанную на 400 мест, где в настоящее время содержится 1828 заключенных, в том числе 871 в предварительном заключении. |
On 21 December 2012, Mr. Yusuf and Mr. Ahmed appeared before a federal court in Brooklyn, New York, charged with terrorism offences. |
21 декабря 2012 года г-н Юсуф и г-н Ахмед предстали перед федеральным судом в Бруклине, Нью-Йорк, где им было предъявлено обвинение в преступлениях, связанных с терроризмом. |
Special Envoy Robinson also travelled to Brussels on 11 July and met with senior officials from the European Union, including the Commissioner for Development. |
Специальный посланник Робинсон 11 июля также посетила Брюссель, где встретилась с высокопоставленными должностным лицами Европейского союза, в том числе с Комиссаром по вопросам развития. |
Mandatory budget authorities and/or sectoral budget support were indicated as the main types of funding utilized across regions, with the exception of CEE, where grants were more frequent. |
В качестве основных видов финансирования, использовавшихся в регионах, было указано применение мандатных бюджетных полномочий и/или секторальной бюджетной поддержки; исключение составила ЦВЕ, где чаще использовались гранты. |
According to international law, States have a right to provide diplomatic protection with regard to the interests of their nationals in countries where they are staying. |
В соответствии с международным правом государства имеют право обеспечивать дипломатическую защиту интересов своих граждан в тех странах, где они находятся. |
She would also like to know what more could be done by States to protect human rights defenders, particularly those working in countries with increasing restrictions. |
Оратор также хотела бы узнать, что еще могут сделать государства для защиты правозащитников, особенно тех из них, кто работает в странах, где вводятся все новые ограничения. |
In countries with an income of above $6,000 per capita, it is likely that the birth registration rate will be above 90 per cent. |
В странах, где душевой доход превышает 6000 долл., доля зарегистрированных рождений, скорее всего, будет превышать 90%. |
The delegation asserted that few Roma settlements did not have access to water, following the enforcement of legislation requiring every settlement with more than 50 permanent residents to have a public water supply. |
Делегация заявила, что после принятия мер по обеспечению соблюдения законодательства, в соответствии с которым каждый населенный пункт, где постоянно проживает более 50 жителей, должен быть оснащен системой коммунального водоснабжения, осталось немного поселений рома, которые бы не имели доступа к воде. |
Disparities also appear between rural and urban areas, with unemployment ratios of 16.0 per cent and 22.9 per cent, respectively. |
Помимо этого, наблюдаются различия между сельскими и городскими районами, где уровень безработицы составляет 16,0 процента и 22,9 процента, соответственно. |
The inequality of distribution of health-related resources has led to the poor quality of health-care services in areas with insufficient resources. |
Неравномерное распределение медицинских ресурсов обусловило более низкое качество медицинских услуг в тех районах, где наблюдается нехватка этих ресурсов. |
(b) Suva being the only city with a special juvenile court; |
Ь) Сува является единственным городом, где существует специальный суд по делам несовершеннолетних; |
WSO stated that there were several areas in which persons with psychological and other disabilities were systematically discriminated against in legislation and in practice. |
МП заявила, что существует несколько областей, где лица с ограниченными психологическими и другими возможностями подергаются систематической дискриминации в деловом и практическом плане. |
India was committed to take affirmative measures to ensure that all children could live and grow with equity, dignity and freedom. |
Индия обязуется принимать позитивные меры для того, чтобы все дети могли жить и расти в мире, где действуют принципы равенства, свободы и уважения к человеческому достоинству. |
Now it is the turn of Central Asia, a region of States with which the Russian Federation has had close ties for many centuries. |
Теперь пришла очередь региона Центральной Азии, где расположены государства, с которыми Россия тесно связана на протяжении многих веков. |
The new mission would be headquartered in Mogadishu, with a presence in subnational centres, as required to fulfil its mandate and subject to adequate security measures. |
Новая миссия со штабом в Могадишо будет также иметь присутствие в других населенных пунктах, где это будет необходимо для выполнения ее мандата, если будут приняты должные меры по обеспечению ее безопасности. |
The overall security situation remained generally calm, with the exception of northern Kosovo, especially in northern Mitrovica, where some serious incidents were reported. |
Общая обстановка в плане безопасности оставалась в целом спокойной, за исключением северной части Косово, особенно северных районов Митровицы, где, как сообщалось, имел место ряд серьезных инцидентов. |
Mayi-Mayi Raia Mutomboki factions stepped up activities in Shabunda, clashing with FARDC and FDLR and fighting for control of mining sites. |
Группировки «майи-майи райя-мутомбоки» активизировали свои действия в Шабунде, где они участвовали в боевых столкновениях с ВСДРК и ДСОР и вели бои за контроль над рудниками. |
However, numerous concerns remain with regard to the lack of respect for relevant international human rights norms and standards in States where the death penalty is still imposed. |
В то же время сохраняются и многочисленные основания для обеспокоенности, связанные с несоблюдением соответствующих международных правозащитных норм и стандартов в государствах, где продолжает практиковаться смертная казнь. |
Municipal governments should make reasonable efforts to ensure that affected persons are provided with adequate and decent living conditions in shelters. |
Муниципальные власти в рамках своих возможностей должны обеспечивать приемлемые и достойные условия жизни во временном жилье, где размещается пострадавшее население. |
Where frontlines have stalled, the Government has employed a strategy of controlling the population, combining long-lasting sieges with continuous air and ground bombardment. |
Там, где линия фронта стабилизировалась, правительство стало применять стратегию установления контроля за населением, сочетая длительные осады с непрерывными бомбардировками и артобстрелами. |