Примеры в контексте "With - Где"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Где
Since 2010, Advocates for Youth implemented a youth-friendly services initiative in rural Burkina Faso and Nigeria, training 60 health providers and 92 peer educators, together with community mobilization efforts. С 2010 года организация «Адвокаты молодежи» осуществляла инициативу по предоставлению дружественных для молодежи услуг в сельских районах Буркина-Фасо и Нигерии, где подготовила 60 медицинских работников и 92 инструкторов, а также провела кампанию по мобилизации усилий местных сообществ.
The filled out forms, in hard copies, are then forwarded to the territorial divisions of SEI where data is verified in accordance with the mechanisms of data validation. Заполненные формуляры в печатном виде затем направляются в территориальные подразделения ГЭИ, где данные проверяются согласно механизмам утверждения данных.
The FCC has yet to stamp its mark in this area. It needs to engage more with sector regulators. КДК еще не обозначила свой след в этой области, где ей необходимо активнее взаимодействовать с отраслевыми регулирующими органами.
Adel Kerouane was taken to hospital with a bullet wound to the leg and remained there for around two weeks. Получивший ранение в ногу Адель был доставлен в больницу, где он провел около двух недель.
The work could be done in collaboration with The Hague Conference on Private International Law where issues of conflicts of laws are being considered. Эту работу можно было бы осуществлять в сотрудничестве с Гаагской конференцией по международному частному праву, где в настоящее время рассматриваются вопросы коллизии правовых норм.
They were then transferred to Ngozi prison, a facility with 400 places that now holds 1,828 prisoners, 871 of them in pre-trial detention. После этого они были переведены в тюрьму Нгози, рассчитанную на 400 мест, где в настоящее время содержится 1828 заключенных, в том числе 871 в предварительном заключении.
On 21 December 2012, Mr. Yusuf and Mr. Ahmed appeared before a federal court in Brooklyn, New York, charged with terrorism offences. 21 декабря 2012 года г-н Юсуф и г-н Ахмед предстали перед федеральным судом в Бруклине, Нью-Йорк, где им было предъявлено обвинение в преступлениях, связанных с терроризмом.
Special Envoy Robinson also travelled to Brussels on 11 July and met with senior officials from the European Union, including the Commissioner for Development. Специальный посланник Робинсон 11 июля также посетила Брюссель, где встретилась с высокопоставленными должностным лицами Европейского союза, в том числе с Комиссаром по вопросам развития.
Mandatory budget authorities and/or sectoral budget support were indicated as the main types of funding utilized across regions, with the exception of CEE, where grants were more frequent. В качестве основных видов финансирования, использовавшихся в регионах, было указано применение мандатных бюджетных полномочий и/или секторальной бюджетной поддержки; исключение составила ЦВЕ, где чаще использовались гранты.
According to international law, States have a right to provide diplomatic protection with regard to the interests of their nationals in countries where they are staying. В соответствии с международным правом государства имеют право обеспечивать дипломатическую защиту интересов своих граждан в тех странах, где они находятся.
She would also like to know what more could be done by States to protect human rights defenders, particularly those working in countries with increasing restrictions. Оратор также хотела бы узнать, что еще могут сделать государства для защиты правозащитников, особенно тех из них, кто работает в странах, где вводятся все новые ограничения.
In countries with an income of above $6,000 per capita, it is likely that the birth registration rate will be above 90 per cent. В странах, где душевой доход превышает 6000 долл., доля зарегистрированных рождений, скорее всего, будет превышать 90%.
The delegation asserted that few Roma settlements did not have access to water, following the enforcement of legislation requiring every settlement with more than 50 permanent residents to have a public water supply. Делегация заявила, что после принятия мер по обеспечению соблюдения законодательства, в соответствии с которым каждый населенный пункт, где постоянно проживает более 50 жителей, должен быть оснащен системой коммунального водоснабжения, осталось немного поселений рома, которые бы не имели доступа к воде.
Disparities also appear between rural and urban areas, with unemployment ratios of 16.0 per cent and 22.9 per cent, respectively. Помимо этого, наблюдаются различия между сельскими и городскими районами, где уровень безработицы составляет 16,0 процента и 22,9 процента, соответственно.
The inequality of distribution of health-related resources has led to the poor quality of health-care services in areas with insufficient resources. Неравномерное распределение медицинских ресурсов обусловило более низкое качество медицинских услуг в тех районах, где наблюдается нехватка этих ресурсов.
(b) Suva being the only city with a special juvenile court; Ь) Сува является единственным городом, где существует специальный суд по делам несовершеннолетних;
WSO stated that there were several areas in which persons with psychological and other disabilities were systematically discriminated against in legislation and in practice. МП заявила, что существует несколько областей, где лица с ограниченными психологическими и другими возможностями подергаются систематической дискриминации в деловом и практическом плане.
India was committed to take affirmative measures to ensure that all children could live and grow with equity, dignity and freedom. Индия обязуется принимать позитивные меры для того, чтобы все дети могли жить и расти в мире, где действуют принципы равенства, свободы и уважения к человеческому достоинству.
Now it is the turn of Central Asia, a region of States with which the Russian Federation has had close ties for many centuries. Теперь пришла очередь региона Центральной Азии, где расположены государства, с которыми Россия тесно связана на протяжении многих веков.
The new mission would be headquartered in Mogadishu, with a presence in subnational centres, as required to fulfil its mandate and subject to adequate security measures. Новая миссия со штабом в Могадишо будет также иметь присутствие в других населенных пунктах, где это будет необходимо для выполнения ее мандата, если будут приняты должные меры по обеспечению ее безопасности.
The overall security situation remained generally calm, with the exception of northern Kosovo, especially in northern Mitrovica, where some serious incidents were reported. Общая обстановка в плане безопасности оставалась в целом спокойной, за исключением северной части Косово, особенно северных районов Митровицы, где, как сообщалось, имел место ряд серьезных инцидентов.
Mayi-Mayi Raia Mutomboki factions stepped up activities in Shabunda, clashing with FARDC and FDLR and fighting for control of mining sites. Группировки «майи-майи райя-мутомбоки» активизировали свои действия в Шабунде, где они участвовали в боевых столкновениях с ВСДРК и ДСОР и вели бои за контроль над рудниками.
However, numerous concerns remain with regard to the lack of respect for relevant international human rights norms and standards in States where the death penalty is still imposed. В то же время сохраняются и многочисленные основания для обеспокоенности, связанные с несоблюдением соответствующих международных правозащитных норм и стандартов в государствах, где продолжает практиковаться смертная казнь.
Municipal governments should make reasonable efforts to ensure that affected persons are provided with adequate and decent living conditions in shelters. Муниципальные власти в рамках своих возможностей должны обеспечивать приемлемые и достойные условия жизни во временном жилье, где размещается пострадавшее население.
Where frontlines have stalled, the Government has employed a strategy of controlling the population, combining long-lasting sieges with continuous air and ground bombardment. Там, где линия фронта стабилизировалась, правительство стало применять стратегию установления контроля за населением, сочетая длительные осады с непрерывными бомбардировками и артобстрелами.