In most countries with preferential policies which favour disadvantaged groups participation in the programme is compulsory rather than voluntary. |
В большинстве стран, где проводится политика льгот в отношении групп, находящихся в неблагоприятном положении, участие в таких программах является не добровольным, а обязательным. |
Argentine provinces with indigenous populations had on the whole made considerable headway in terms of both legislation and services. |
В тех провинциях Аргентины, где проживают коренные народы, в целом достигнут весьма заметный прогресс в области законодательства и в сфере обслуживания. |
Moreover, Burundi was overpopulated, with almost 7 million inhabitants living on 30,000 square metres of territory. |
Кроме того, Бурунди - это перенаселенная страна, где на территории площадью в 30000 кв. км живет почти 7 млн. человек. |
Particularly vulnerable are multi-ethnic societies with a history of tension among groups. |
Особо уязвимы многоэтнические общества, где напряженность между отдельными группами возникла уже довольно давно. |
Wherever necessary, bureaucracies should work in collaboration with social groups to achieve desired goals. |
Там, где это необходимо, бюрократия должна сотрудничать с социальными группами в интересах достижения желаемых целей. |
She underlined that programmes were demand-driven, UNDP did work with recipients and in areas where it had a comparative advantage. |
ПРООН действительно сотрудничает с бенефициарами в тех областях, где она обладает сравнительными преимуществами. |
He noted that, where appropriate, national execution could be pursued together with technical cooperation among developing countries (TCDC). |
Он отметил, что в тех случаях, где это возможно, национальное исполнение следует осуществлять в увязке с техническим сотрудничеством между развивающимися странами (ТСРС). |
This contrasts sharply with developed countries where practically every woman receives regular care during pregnancy, delivery and the post-partum period. |
Эти показатели резко контрастируют с данными по развитым странам, где во время беременности, родов и в послеродовой период регулярный медицинский уход обеспечивается практически каждой женщине. |
In line with this resolution, Parties were encouraged to increase, where applicable, the share of women in their delegations. |
В соответствии с этой резолюцией Сторонам предлагается там, где это возможно, увеличить долю женщин в составе своих делегаций. |
In line with this resolution, Parties were also encouraged to increase, where applicable, the share of women in their delegations. |
В связи с данной резолюцией Стороны также поощряются к увеличению там, где это возможно, доли женщин в своих делегациях. |
These are based on the IPCC guidelines and presented in a transparent manner with emphasis on areas where improvement is needed. |
Они подготовлены на основе руководящих принципов МГЭИК и представлены транспарентным образом с указанием областей, где необходимо принять меры по улучшению положения. |
An area of particular concern was the Commonwealth of Independent States, where ICVA had a close working relationship with IOM, UNHCR and OSCE. |
Особую озабоченность вызывал регион Содружества Независимых Государств, где МСДУ поддерживал тесные рабочие контакты с МОМ, УВКБ и ОБСЕ. |
Measures of this kind have not given positive results on any continent where mankind has been faced with ecological catastrophes. |
Меры подобного рода не дали положительных результатов ни на одном континенте, где человечество столкнулось с экологическими катастрофами. |
Tomorrow I will be in Paris, and I will meet with President Diouf, Secretary-General of the International Organization of la Francophonie. |
Завтра я буду в Париже, где встречусь с президентом Диуфом, Генеральным секретарем Международной организации франкоязычных стран. |
In line with General Assembly legislation, UNDP continued to promote national execution, wherever possible. |
В соответствии с решениями Генеральной Ассамблеи ПРООН везде, где это возможно, продолжала содействовать национальному исполнению. |
In the neighbourhoods of some missions there was a problem with parking spaces owing to the presence of fire hydrants. |
Многие представительства расположены в районах, где существует нехватка мест для стоянки в связи с наличием пожарных гидрантов. |
UNDCP continued its initiative aimed at establishing, where necessary, frameworks for mutual cooperation through memoranda of understanding with other organizations in the United Nations system. |
ЮНДКП продолжала реализацию своей инициативы, направленной на создание, где это необходимо, рамок для совместного сотрудничества на основе меморандумов о договоренности с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
A special formula should be developed, with parameters which are measurable and where internationally acceptable data are available. |
Необходимо разработать специальную формулу, параметры которой поддаются измерению и относятся к тем областям, где есть приемлемые в международном плане данные. |
It is the justification for having OSCE missions in participating States helping host States to deal with specific challenges. |
Это повод для пребывания миссий ОБСЕ в государствах-участ-никах, где они помогают принимающим государствам в решении конкретных проблем. |
Two thirds of the largest cities are located in coastal areas, bringing with them diversified economic activities and employment opportunities. |
В прибрежных районах расположено две трети крупнейших городов, где имеются благоприятные условия для разнообразной экономической деятельности и трудоустройства. |
Preferably, they should enrol in schools with a strong and impressive religious ideology. |
Они должны записываться преимущественно в те школы, где царит сильная и авторитетная религиозная идеология. |
NGOs from the regions with few NGOs should be encouraged to participate in the Commission sessions. |
Следует поощрять участие в сессиях Комиссии неправительственных организаций из регионов, где их количество невелико. |
In some districts there are even schools with less than 10 pupils. |
В некоторых районах имеются школы, где обучаются менее десяти учеников. |
Norway is in general sparsely populated, with a few urban areas. |
В Норвегии, где плотность населения является крайне низкой, существует лишь несколько крупных городских центров. |
The ECE, following a pragmatic approach, has developed cooperation with the CIS in areas where it has an effective impact. |
ЕЭК, придерживаясь прагматического подхода, развивала сотрудничество с СНГ в тех областях, где оно было эффективным. |