| Teenage mothers were readmitted to school, where they had the opportunity to learn parenting skills along with academic and technical subjects. | Несовершеннолетние матери возобновляют обучение в школе, где наряду с изучением общеобразовательных и технических дисциплин они имеют возможность приобрести навыки по уходу за ребенком. |
| The centres will forge closer links with educational organizations to reach students, including through the use of the Internet and videoconferencing where available. | Кроме того, эти центры будут стремиться к установлению более тесных связей с учебными заведениями, с тем чтобы обеспечить охват студентов, в том числе посредством использования, где это возможно, услуг системы Интернет и видеоконференционной связи. |
| It has also transmitted a list of Ecuadorian experts in this area that could cooperate with similar efforts where that might be necessary. | Мы также предоставили список эквадорских экспертов в этой области, которые могут сотрудничать в рамках этих усилий, там где это необходимо. |
| Subsequently, he visited Argentina, where he held meetings with the Defence Minister of Argentina, Ricardo Lpez Murphy. | Впоследствии он посетил Аргентину, где он встречался с министром национальной обороны Аргентины Рикардо Лопесом Мёрфи. |
| Such mechanisms should be established where they did not already exist, to encourage dialogue amongst Governments and with minority groups. | Такие механизмы следует создавать там, где они еще не существуют, для поощрения диалога между правительствами и группами меньшинств. |
| In more than 40 countries with conflict, post-conflict or emergency situations, people face threats to their reproductive health due to crises. | Население более 40 стран, где сложилась конфликтная, постконфликтная или чрезвычайная ситуация, сталкивается с угрозами для своего репродуктивного здоровья, вызванными кризисами. |
| We are today living in a world intertwined with interreligious and intercultural predicaments. | Мы живем в мире, где межрелигиозные и межкультурные проблемы тесно сплетены друг с другом. |
| Included in this component are staffing requirements for a dedicated Conduct and Discipline Team with a total of seven temporary positions. | К этому компоненту относятся вопросы укомплектования специальными кадрами Группы по вопросам поведения и дисциплины, где в общей сложности числится семь временных должностей. |
| Currently the country is a scene of devastation and suffering, with everything screaming to be rebuilt. | В настоящее время эта страна представляет собой картину опустошения и страданий, где все необходимо срочно восстанавливать. |
| In some UNECE countries with strong municipal governments, water supply and sanitation problems have been tackled effectively at the local level. | В некоторых странах ЕЭК ООН, где функционируют сильные муниципальные органы власти, проблемы водоснабжения и санитарии нашли эффективные решения на местном уровне. |
| Particular support is envisaged for upgrading and diversifying treatment and rehabilitation services in regions and countries with both high prevalence of drug abuse and associated HIV/AIDS transmission. | Регионам и странам, где широко распространено злоупотребление наркотиками и отмечается высокий уровень связанного с ним распространения ВИЧ/СПИДа, планируется оказывать особую поддержку с целью совершенствования и диверсификации лечебно - реабилитационных служб. |
| In the education sector, the pool of qualified teachers is also shrinking in countries or areas with high HIV prevalence. | Что касается сектора образования, то число квалифицированных учителей также уменьшается в тех странах или районах, где высоки показатели распространения ВИЧ. |
| A more recent achievement has been the successful conclusion of the NPT 2000 Review Conference, with consensus on key issues. | Среди недавних достижений можно назвать успешное завершение Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО, где был достигнут консенсус по ключевым вопросам. |
| United Nations peacekeeping operations should be empowered with clear and well-defined mandates, adequate resources and strong international support, irrespective of where they take place. | Миротворческим операциям Организации Объединенных Наций следует предоставлять четкие и определенные мандаты, адекватные ресурсы и мощную международную поддержку, независимо от того, где бы они ни имели место. |
| Our aim is to have a stable and secure Middle East in which hostility is replaced with friendship and prosperity for its people. | Наша цель состоит в обеспечении стабильного и безопасного Ближнего Востока, где на смену враждебности придут дружба и процветание его народов. |
| As noted in the report, UNIDO also work closely with NEPAD, where the focus was on productive capacity. | Как отмечается в докладе, ЮНИДО тесно работает также с НЕПАД, где усилия сосредоточены на создании и укреплении производственного потенциала. |
| The expert visited the Kismayo court, where he spoke with the assembled judiciary. | Эксперт посетил суд в Кисмайо, где он имел беседу с судьями. |
| Often the host institution itself is an entity affiliated with the local government. | Нередко помещение, где размещается телепункт, само является частью какого-либо учреждения, находящегося в ведении местных органов власти. |
| An additional question was what the situation would be with respect to standing in a country where no criteria had been laid down. | Один из дополнительных вопросов касался положения в отношении процессуальной правоспособности в странах, где никаких критериев принято не было. |
| This work remains ongoing and is one of the areas where comparative analysis with the 14 other cases is being pursued. | Эта работа продолжается и является одной из областей, где проводится сопоставительный анализ связи с 14 другими делами. |
| He also visited Washington on 22 July to meet with United States President Barack Obama to discuss the development of bilateral relations. | В тот же день он побывал в Вашингтоне, где встретился с президентом Соединенных Штатов Бараком Обамой и обсудил с ним развитие двухсторонних отношений. |
| It was with this in mind that the Supply Management Service was relocated to Budapest, where there is potential for growth and renewal. | Именно с этой целью Служба управления снабжением была переведена в Будапешт, где существует потенциал дальнейшего роста и обновления. |
| Also in conformity with the Convention, a refugee enjoys protection against forcible repatriation to a place where he could be persecuted. | В соответствии с положениями Конвенции беженец пользуется защитой от принудительной репатриации в то место, где его могут подвергнуть преследованиям. |
| He also visited Bamako, where he met with the President of Mali, Alpha Oumar Konaré, current Chairman of ECOWAS. | Он посетил также Бамако, где он встретился с президентом Мали Альфой Умаром Конаре, нынешним Председателем ЭКОВАС. |
| This plan would be especially useful in neighbourhoods beset with crime and violence. | Этот план принесет особенно большую пользу в тех общинах, где царят преступность и насилие18. |