Not only members of Roma ethnic groups have difficulties in finding a job, but also all unqualified and under-educated persons, people with a precarious health, population in rural areas with no economic opportunities etc. |
Сложности с поисками работы возникают не только у этнических групп рома, но и у всех неквалифицированных и недостаточно образованных людей, у лиц с плохим состоянием здоровья, у населения в сельских районах, где отсутствуют экономические перспективы, и т.д. |
This risk is particularly high in countries with systemic, long-standing and unresolved grievances, combined with a "winner takes all" approach to competitive politics. |
Опасность этого особенно высока в странах, где существуют давние системные неурегулированные разногласия в сочетании с подходом к политическому соперничеству, основанным на принципе «победитель получает все». |
A letter sent to countries in the region with an inactive or no Strategic Approach focal point encouraging their active participation had met with some success. |
Письмо с призывом обеспечить активное участие координаторов Стратегического подхода, направленное тем странам региона, где такие координаторы бездействуют или где они вообще отсутствуют, принесло определенный успех. |
However, with the number of pupils falling in schools with the Russian and Polish languages of instruction, the need for these national minorities to have their Saturday/Sunday schools is growing. |
Следует, однако, отметить, что в связи с сокращением числа школьников в школах, где преподавание ведется на русском и польском языках, потребности этих национальных меньшинств в собственных школах выходного дня растет. |
In some countries, it might even be desirable to bypass industrialization, with the aim instead of building a creative economy, with value generated by intellectual capital. |
В некоторых странах, вероятно, было бы целесообразно сместить фокус с развития промышленности на развитие креативной экономики, где создание добавленной стоимости обеспечивается за счет интеллектуального капитала. |
On 11 June 2004, Mr. Satray, together with seven other ISA detainees, was taken to the Police Remand Centre in Kuala Lumpur and interrogated by agents of a Special Branch of the Police about their alleged links with militant Islamic organizations. |
11 июня 2004 года г-н Сатрай вместе с семью другими лицами, заключенными на основании ЗВБ, был доставлен в полицейский центр временного содержания в Куала-Лумпуре, где агенты специального подразделения полиции допрашивали их относительно предполагаемых связей с воинствующими исламистскими организациями. |
The effort had entailed close consultation with donors and hosts in the region - in particular through the Advisory Commission - and engagement with United Nations Headquarters in New York, where delegations had been kept informed throughout the process. |
Оно повлекло за собой подробную консультацию с донорами и принимающими беженцев странами региона, в частности, при посредничестве Консультативной комиссии, и взаимодействие с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, где в течение всего процесса можно было держать делегации в курсе событий. |
We have noted with appreciation the Commission's alignment with national strategies for developing a single planning document giving a clear indication of how PBC activities are helping to create national ownership and build national capacities. |
Мы с удовлетворением отмечаем увязку деятельности Комиссии с национальными стратегиями в целях разработки единого документа - плана, где четко определяется, каким образом деятельность КМС может способствовать обеспечению национальной ответственности и наращиванию национального потенциала. |
Countries with less diversified economies that rely on income from natural resource extraction have been more likely to have experienced less resilient and less inclusive growth with higher income inequality. |
Страны с менее диверсифицированной экономикой, зависящие от поступлений за счет добычи природных ресурсов, относились к числу тех, где вероятность существенного и всеобъемлющего роста при более высоком неравенстве доходов была ниже. |
Fifty-five countries reported testing at least 75 per cent of all people with tuberculosis for HIV in 2009, many of them in African countries with a heavy HIV burden. |
Пятьдесят пять стран, многие из которых находятся в Африке, где высоки показатели ВИЧ-инфицирования, сообщили о том, что в 2009 году в них было протестировано на ВИЧ по крайней мере 75 процентов всех людей, больных туберкулезом. |
The United Nations is a forum where we all come together to share ideas, review progress and come up with strategies to deal with world issues that need our attention and input. |
Организация Объединенных Наций является форумом, где мы собираемся все вместе, для того чтобы обменяться идеями, оценить достигнутый прогресс и разработать стратегии для решения мировых проблем, которые требуют нашего внимания и наших усилий. |
For example, UNDP is present in 166 countries, with 135 full-fledged country offices and with field staff in 31 countries where there is no UNDP country office. |
Например, ПРООН присутствует в 166 странах благодаря наличию в них 135 своих полноценных страновых отделений и полевого персонала в 31 стране, где отсутствуют страновые отделения ПРООН. |
On 11 February 2007, advisers to the Chancellor of Justice went on a training visit to the European Court of Human Rights where they familiarized themselves with the Court's approach to determination of compliance with the principle of equal treatment. |
11 февраля 2007 года советники Канцлера юстиции совершили ознакомительную поездку в Европейский суд по правам человека, где они получили информацию об используемом Судом подходе к определению соблюдения принципа равного обращения. |
Real-time online radiation monitoring systems are planned or already operational in many States, particularly those with nuclear power or which are adjacent to countries with nuclear power. |
Во многих государствах, прежде всего имеющих атомные электростанции или граничащих со странами, где имеются атомные электростанции, отрабатываются или уже действуют системы интерактивного радиационного контроля, позволяющие получать информацию реального времени. |
In that case, the applicant was threatened with refoulement to Germany, where an expulsion order had previously been issued with a view to his removal to Sri Lanka. |
В этом деле заявителю грозило принудительное возвращение в Германию, где ранее уже было принято решение о его высылке в Шри-Ланку. |
The proposed work would need to be coordinated with Unidroit, including with regard to financial markets where the issue of non-intermediated securities needed to be taken into account. |
Предлагаемую работу, в том числе ту, которая касается финансовых рынков, где проблему неопосредованно удерживаемых ценных бумаг необходимо иметь в виду, нужно будет скоординировать с УНИДРУА. |
As stated above, no implementation has yet taken place in the African subregions, with the sole exception of Western Africa where the plans are partially implemented with the support of the NFPs. |
Как указано выше, процесс осуществления в африканских субрегионах еще на начат, за единственным исключением Западной Африки, где планы частично реализуются при поддержке НКЦ. |
They added that with the build-up of security institutions, governance would follow, and that Afghanistan already rating high on the World Bank list of countries with checks and balances in place. |
Они добавили при этом, что по мере наращивания потенциала органов безопасности будет укрепляться и система государственного управления и что Афганистан уже сейчас занимает высокое место в составляемом Всемирным банком списке стран, где существуют механизмы «сдержек и противовесов». |
In July 2009, UNODC, with the support of and in association with the Government of Germany, sponsored a seminar in Peru and a visit to coca fields and farming villages in its Upper Huallaga Valley, where alternative development projects are under way. |
В июле 2009 года ЮНОДК при поддержке и сотрудничестве со стороны правительства Германии выступило организатором семинара в Перу и посещения плантаций коки и сельских кооперативов в долине Верхней Уальяги, где реализуются проекты альтернативного развития. |
Since the Cartagena Summit, Cambodia reported that, while it still faces some challenges due to the slow process of demarcation along its border with Thailand, where land is not contested clearance is taking place in accordance with community priorities. |
В период после Картахенского саммита Камбоджа сообщила, что, хотя она по-прежнему сталкивается с некоторыми проблемами из-за низких темпов процесса демаркации ее границы с Таиландом, в районах, где территории не оспариваются, расчистка проходит в соответствии с приоритетами населения. |
It will bring a significant improvement in spatial resolution to the field and will be capable of studying space phenomena with unprecedented precision in the regions where solar wind interacts with the Earth's magnetic field. |
Его разрешающая способность будет существенно улучшена и позволит с беспрецедентной точностью изучать космические явления в зонах, где солнечный ветер взаимодействует с магнитным полем Земли. |
In practical terms, this dichotomy manifests at the country level where UNHCR must contend with systemic requirements and limitations that are often at odds with the operational exigencies of UNHCR's mandate. |
В практическом плане такая двойственность проявляется на страновом уровне, где УВКБ вынуждено иметь дело с системными требованиями и ограничениями, которые часто расходятся с оперативными потребностями мандата Управления. |
In Georgia, barely six weeks after the five-day war with the Russian Federation in August 2008, UNDP initiated a multifaceted programme for early recovery in partnership with the local authorities of the heavily affected Shida Kartli region benefiting over 10,000 persons. |
В Грузии уже через шесть недель после пятидневного военного конфликта с Российской Федерацией в августе 2008 года ПРООН приступила к осуществлению многосторонней программы скорейшего восстановления в сотрудничестве с местными властями тяжело пострадавшего края Верхнее Картли, где помощь в результате получило более 10000 человек. |
The Committee notes with concern the absence of concrete measures given the persistence of horizontal and vertical segregation in the labour market, with women concentrated in the lower-paid service sectors. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в стране не принимаются конкретные меры в связи с сохранением на рынке труда сегрегации «по горизонтали» и «по вертикали», когда женщины работают преимущественно в сфере обслуживания, где заработная плата ниже. |
In Finland, Spain and Sweden, for example, many people living with HIV were migrants from countries with generalized epidemics; survey responses from those Governments underscored this fact as a policy challenge. |
В Финляндии, Испании и Швеции, например, многие лица, живущие с ВИЧ, являются мигрантами из стран, где распространена эпидемия; в ответах на вопросы обследования, представленных правительствами этих стран, подчеркивается, что это является политической проблемой. |