Social and economic stability, together with political credibility, was strengthened in States where minorities were able to preserve and further their identities. |
В государствах, где меньшинства имеют возможность сохранять и развивать свою самобытность, крепнет социальная и экономическая стабильность, а также доверие к политике правительства. |
Finally, we participate in a number of Pacific regional organizations, where we join with our island brothers to address common developmental problems. |
И наконец, мы принимаем участие в работе целого ряда региональных тихоокеанских организаций, где совместно с братскими островными странами мы стремимся решать общие проблемы развития. |
We have followed with satisfaction the positive developments in South Africa, where apartheid is being dismantled. |
Мы с удовлетворением следим за позитивными событиями в Южной Африке, где был ликвидирован апартеид. |
That places troubled adults with child mentors. |
Где приставляют к проблемным взрослым детей-наставников. |
UNDP was also developing arrangements with the World Bank to train senior officials of programme countries in monitoring and evaluation. |
ПРООН во взаимодействии со Всемирным банком разрабатывала также меры по учебной подготовке старших должностных лиц стран, где осуществляются программы, по вопросам контроля и оценки. |
Besides, watercourse States were already bound by article 26, which dealt with terrorism and sabotage. |
Кроме того, государства водотока уже связаны статьей 26, где идет речь о терроризме и диверсиях. |
In the Grande Anse, where HNP had regularly collaborated with MICIVIH civic education programmes, the police themselves launched a programme. |
В Гранд-Ансе, где ГНП регулярно сотрудничала с программами МГМГ по просвещению гражданского населения, полиция сама выступила с программой. |
This growth has been particularly rapid in East Asia, producing nuclear waste with corresponding rapidity. |
Особенно быстрый рост наблюдается в Восточной Азии, где этот процесс приводит к не менее стремительному росту количества радиоактивных отходов. |
In the countries where the umbrella exists, most organizations of persons with disabilities are represented. |
В тех странах, где всеохватывающее объединение имеется, в нем представлены большинство организаций инвалидов. |
In the meantime, Lithuania was complying with the principle of not returning persons to territories where they might be persecuted. |
Тем временем она соблюдает принцип невозвращения лиц в территории, где они могут подвергнуться преследованию. |
Surely we must look with dismay at many areas of our world in which human rights are discounted or denied. |
Конечно, мы должны с горечью смотреть на многие районы нашего мира, где права человека сбрасываются со счетов или отрицаются. |
We have him posing with a couple of child actors. |
У нас есть фото, где он снимается с парой детей-актёров. |
No one asks the kid with terrible acne what their favorite movie is or where they were born. |
Никто не спрашивает детей с ужасным акне, какой у них любимый фильм или где они родились. |
I was going to cross-reference numbers with clinics or hospitals for a shrink. |
Хотела сравнить, нет ли там номеров клиник и больниц, где мог быть психиатр. |
The related infrastructure should be improved and where feasible enhanced with a view to reducing costs. |
Соответствующую инфраструктуру следует усовершенствовать и, где это возможно, рационализировать с целью сокращения расходов. |
Corresponding legislation provided for a separate child maintenance system in Northern Ireland, with its own Child Support Agency. |
Соответствующее законодательство предусматривает отдельную систему выплат алиментов в Северной Ирландии, где существует свое собственное Агентство по вопросам поддержки детей. |
The Bahamas is an exception with a change is from 81% in 1984 to 72% in 1990. |
Исключением из этой тенденции являются Багамские Острова, где доля этого сектора снизилась с 81% в 1984 года до 72% в 1990 году. |
The quality of model calculations is virtually unknown in areas of Europe with questionable measurement data quality. |
Применительно к тем районам Европы, где качество данных измерений является сомнительным, качество расчетов моделей остается фактически неизвестным. |
This is particularly the case for those countries with good communication between the policy-making and scientific levels. |
Это особенно справедливо в отношении стран, где имеет место эффективная координация между научной общественностью и разрабатывающими политику кругами. |
He travelled first to Jalalabad where he had consultations with Governor Haji Abdul Qadir and members of the Supreme Coordination Council. |
Посол Местири сначала посетил Джелалабад, где он провел переговоры с губернатором Хаджи Абдулом Кадыром и членами Высшего координационного совета. |
Their percentage is increased in positions that have no ranks and in those with part-time employment. |
Их доля возросла на должностях, которые не являются высокими, и на работах, где они заняты неполный рабочий день. |
Bioenergy programmes, coupled with agroforestry and integrated farming, can improve food production by making energy and income available where they are needed. |
Программы развития биоэнергетики в сочетании с агролесомелиорацией и комплексным ведением сельского хозяйства могут увеличить производство продовольствия в результате предоставления энергии и создания источников дохода там, где в них имеются потребности. |
2/ A table giving detailed listing of the activities by individual entities with the United Nations systems is available as a background document. |
2/ В качестве справочного документа имеется таблица, где подробно указаны мероприятия отдельных органов системы Организации Объединенных Наций. |
That was a situation frequently found in Africa, especially in former British colonies, where African customary law coexisted with so-called general law. |
Такое положение существует во многих африканских странах, особенно в бывших английских колониях, где наряду с африканской системой обычного права действует так называемое общее право. |
Where successes have come, they have come from linking environmental accounting with specific environmental policy goals. |
Там, где были получены успехи, это было связано с соединением экологических счетов с конкретными целями экологической политики. |