Key challenges include dealing with hardened and more sophisticated "spoilers", preventing attacks against civilians and peacekeeping troops, mounting operations in remote areas with only limited infrastructure and addressing threats such as organized crime. |
Основные задачи включают борьбу с деструктивными силами, действия которых становятся все более ожесточенными и изощренными, предотвращение нападений на гражданских лиц и военнослужащих миротворческих контингентов, наращивание операций в отдельных районах, где имеется лишь ограниченная инфраструктура, и противодействие таким угрозам, как организованная преступность. |
Furthermore, the Government, with the support of UNMIL, should develop a plan with regard to how and where to mark weapons that enter the country. |
Кроме того, правительству следует при поддержке со стороны МООНЛ разработать план в отношении того, как и где проводить маркировку оружия, поступающего в страну. |
DIAE experience suggests that where the Division does well is when it succeeds in partnering with other development organizations or with local organizations to amplify its more limited resources. |
Как показывает опыт ОИИП, там, где Отдел добивается высоких результатов, ему удается налаживать партнерские связи с другими организациями по вопросам развития или с местными организациями, что позволяет приумножить его более ограниченные ресурсы. |
In addition, a visit to one of the local communities was organized and a lively interaction with the community chief took place as he explained how his community was organizing itself to cope with climate change related disasters. |
Кроме того, была организована поездка в одну из местных общин, где состоялась оживленная беседа с местным предводителем общины, который рассказал о том, как его община готовится действовать в случае бедствий, связанных с изменением климата. |
A programme worth replicating was being conducted in Viet Nam, where assistance with the upgrading of three agribusiness clusters (textiles, wood and leather) was being provided through a partnership with Confindustria. |
Заслуживающая повторения программа осу-ществляется во Вьетнаме, где помощь в модерни-зации трех агропромышленных объединений (текс-тиль, дерево и кожа) обеспечивается через партнер-ские отношения с "Конфиндустрией". |
Look, we can dial the Stargate back to Atlantis where we have a ship... a fast ship with, with, with shields. |
Слушайте, мы можем через Звездные врата вернуться в Атлантис, где у нас есть корабль, быстрый корабль с-с-с со щитом. |
With a view to familiarizing himself with their conditions, the Special Rapporteur visited two IDP camps in the area around Khartoum, where he met with a number of IDPs. |
Чтобы ознакомиться с условиями их жизни, Специальный докладчик посетил два лагеря ВПЛ в пригороде Хартума, где встретился с проживающими в них лицами. |
Marine spatial planning, for instance, can be applied to the areas in which renewable energy technologies would be employed, including with a view to minimizing interference with other uses of the oceans. |
В районах, где будут применяться технологии получения возобновляемой энергии, можно проводить, например, морское пространственное планирование, которое может использоваться также для сведения к минимуму факторов, препятствующих использованию океана в других целях. |
Accountability to a great extent arises out of a transparent society with vibrant public opinion and free media, and with people able to access the resources that will empower them to denounce what they consider to be wrong. |
Подотчетность формируется во многом там, где есть транспарентность, активное общественное мнение и свободные средства массовой информации, а также люди, имеющие доступ к ресурсам, которые позволят им выступить против того, что они считают неправильным. |
UNHCR informed the Board that it agreed with the idea of a "flexible approach to emergency staffing" and noted that various improvements had already been made, with further enhancements being pursued as appropriate. |
УВКБ проинформировало Комиссию о том, что оно согласно с идеей «гибкого подхода к комплектованию штатов в чрезвычайных ситуациях» и отметило, что уже были произведены различные улучшения и ведется работа по дальнейшему усовершенствованию процедур там, где это необходимо. |
The Chairperson of Afghanistan's High Peace Council travelled with a delegation to Islamabad between 19 and 21 November, where he met with Prime Minister Nawaz Sharif, other Pakistani officials and reportedly also Baradar. |
Председатель афганского Высшего совета мира выезжал 19 - 21 ноября с делегацией в Исламабад, где он встретился с Премьер-министром Навазом Шарифом и другими должностными лицами Пакистана, а также, судя по сообщениям, с Барадаром. |
Mr. Parra also referred to a case with the Inter-American Court of Human Rights involving Argentina, where a child with a mental impairment had sought appropriate compensation for rehabilitation, and the judicial trial at the domestic level had taken too long. |
Г-н Парра также упомянул о рассмотрении Межамериканским судом по правам человека дела, которое касалось Аргентины, где ребенок с психическими расстройствами запросил надлежащую компенсацию для реабилитации, и судебное разбирательство на национальном уровне заняло слишком много времени. |
This meant that the visit was limited primarily to Mogadishu, where he met with the President and his cabinet as well as with the African Union Mission in Somalia, United Nations agencies and members of civil society. |
Это означало, что его визит ограничивался главным образом Могадишо, где он имел встречу с Президентом и его кабинетом, а также с представителями Миссии Африканского союза в Сомали, учреждений Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
Morocco's aim was to create one nation, with equality for all, and with autonomy where that was right for a given region. |
Целью Марокко является создание одной нации, с равенством для всех и с автономией там, где это подходит для данного региона. |
As with the past practice, issues raised by commentators, together with the respective responses of the HKSAR Government where applicable, have been incorporated in the relevant sections of the Report. |
Согласно установившейся практике вопросы, затронутые комментаторами, наряду с соответствующими ответами правительства САРГ были включены, там, где это применимо, в соответствующие разделы доклада. |
UNDP was doing its utmost to improve the consistency of its work with persons with disabilities at the global and regional levels and in the 150 countries where it operated. |
ПРООН прилагает максимальные усилия с целью улучшить согласованность своей работы в отношении лиц с инвалидностью на глобальном и региональном уровнях и в 150 странах, где она осуществляет свою деятельность. |
Forced abortion is most evident in China, where it is used as a tool to ensure compliance with the strict birth limitation policy that forbids more than one child for many couples and allows childbirth only with a State permit. |
Наиболее показательным примером совершения принудительных абортов является Китай, где эта практика применяется в качестве инструмента обеспечения соблюдения строгой политики ограничения рождаемости, согласно которой многим парам запрещается иметь более одного ребенка, а родить ребенка можно только с разрешения государства. |
While formal meetings with NGOs at the start of each session would be beneficial, they should not replace the current informal breakfast and lunchtime briefings, which served to concentrate the Committee's attention on pertinent issues immediately prior to meetings with States parties. |
При всей полезности проведения официальных встреч с НПО в начале каждой сессии они не должны заменить нынешних неофициальных брифингов за утренним завтраком или обедом, которые служат для заострения внимания членов Комитета на соответствующих вопросах непосредственно перед заседаниями, где заслушиваются государства-участники. |
I learned with concern of the situation regarding discrimination, on the basis of archaic beliefs, that people with leprosy experience in some African countries. |
Я с тревогой узнал о том, что в некоторых африканских странах, где по-прежнему бытуют устаревшие представления, лица, страдающие проказой, подвергаются дискриминации. |
Since January 2005 to July 1st of the same year every child aged 0-18 in families with over 3 children, with incomes lower than livelihood minimum, received a 3,000 MNT benefit. |
С января 2005 по 1 июля того же года на каждого ребенка в возрасте 0-18 лет в семьях, где более трех детей, а доходы ниже прожиточного уровня, выплачивалось пособие в размере 3000 тугриков. |
Another expert brought up the importance of assessing forestry management in villages with more densely populated communities, or major concessions in southern Africa, where compromises are made even with protected areas nearby. |
Другой эксперт упомянул о важности оценки ведения лесного хозяйства в деревнях с более высокой плотностью населения и о крупных концессиях в южной части Африки, где идут на компромисс даже при наличии поблизости охраняемых районов. |
In accordance with requests from the region of Latin America and the Caribbean, efforts should continue to enable Strategic Approach national focal points to cooperate and coordinate with health sector contact points making use of existing WHO country and regional office structures where possible. |
В соответствии с просьбами от региона Латинской Америки и Карибского бассейна следует продолжить усилия, чтобы позволить национальным координационным центрам Стратегического подхода осуществлять сотрудничество и координацию с координаторами в секторе здравоохранения с использованием, где это возможно, структуры отделений ВОЗ в странах и регионах. |
Thus, attention is restricted to markets with final consumers, and within the universe of consumer markets, to those with elevated risk of consumer protection issues. |
Поэтому речь пойдет о рынках, где действуют конечные потребители, а в рамках этой выборки - о наиболее проблемных рынках (с точки зрения соблюдения прав потребителей). |
The hospital is located in old run-down buildings, where patients were placed in rooms with up to 17 beds with no possibilities for physical activity. |
Больница размещается в старых изношенных зданиях, где больные содержатся в палатах, в которых насчитывается до 17 коек и отсутствует возможность заниматься какой-либо физической деятельностью. |
They were charged with breach of internal State security (Criminal Code, art. 602) and imprisoned for 3 weeks in a cell measuring about three metres by four, with some 20 other detainees. |
По обвинению в покушении на безопасность государства (статья 602 Уголовного кодекса) они были брошены на три недели в камеру размером приблизительно в три на четыре метра, где находились еще двадцать заключенных. |