| Refugees with HIV/AIDS face particularly difficult circumstances in locations without sufficient access to adequate health care and social services. | Беженцы, больные ВИЧ/СПИДом, сталкиваются с особенно сложными обстоятельствами в тех районах, где нет достаточного доступа к надлежащим медико-санитарным и социальным услугам. |
| We remain deeply concerned by the human rights situation in Angola, especially with respect to areas where military operations are taking place. | Мы по-прежнему серьезно обеспокоены ситуацией в области прав человека в Анголе, в особенности в районах, где идут военные действия. |
| Seven centres had been established and were currently treating 12 per cent of some 110,000 persons with advanced illness. | Было создано семь центров, где в настоящее время проходят лечение 12 процентов из 110000 человек с запущенными заболеваниями. |
| Wherever a woman lives with conflict and upheaval, the threat of HIV/AIDS and its effects are multiplied. | Где бы то ни было в условиях конфликта и социальных потрясений угроза ВИЧ/СПИДА для женщин и его последствия многократно возрастают. |
| Our concern today is with the situation in the western part of the country, where there are rebels from Liberia and Sierra Leone. | Сегодня мы обеспокоены положением в западной части страны, где находятся мятежники из Либерии и Сьерра-Леоне. |
| Other countries in Eastern Europe with declining heroin seizure volumes in 2001 included Poland, Hungary, Slovenia and the Czech Republic. | К другим странам Восточной Европы, где в 2001 году отмечено снижение объемов изъятий героина, относятся Польша, Венгрия, Словения и Чешская Республика. |
| That is a difficult balancing act in our world, with its different legal areas and systems. | Это сложная задача - выработать сбалансированные принципы в нашем мире, где существуют различные правовые области и системы. |
| Now this society is evolving into an information and knowledge society, with innovation as an important engine of growth. | Теперь это общество перерождается в общество информатики и знаний, где одним из основных движителей развития является новаторство. |
| They further pointed out that, in countries with condominium arrangements, specialist firms often carried out property management for associations. | Кроме того, они отметили, что в странах, где есть механизмы содержания кондоминиумов, управление недвижимости в интересах ассоциаций зачастую осуществляют специализированные фирмы. |
| Wherever feasible, ASEAN was establishing mechanisms with its partners that would strengthen the region's resistance against external factors. | Где это возможно, АСЕАН создает совместно со своими партнерами механизмы, которые сделают регион менее уязвимым перед внешними факторами. |
| That is the lesson we learned from South Africa and Ukraine, where officials did everything possible to ensure complete cooperation with inspectors. | Об этом говорит и опыт Южной Африки и Украины, где должностные лица делали все возможное для обеспечения всестороннего сотрудничества с инспекторами. |
| As the Assembly is aware, Bangladesh is a coastal country inhabited by a nation with seafaring traditions. | Как известно членам Ассамблеи, Бангладеш является прибрежным государством, где проживает население с давними традициями моряков. |
| These could serve to avoid duplicating calls for information in areas where such inputs are already available with one of the two Committees. | Они могли бы помочь избежать дублирования запросов о предоставлении информации в тех областях, где такая информация уже имеется у одного из двух комитетов. |
| Once established, this Council could constitute a legitimate partner for dialogue with government institutions. | В школах не хватает учебников и других педагогических материалов, особенно это касается сельских районов, где проживает коренное население. |
| The general outlines and objectives of the modifications have been indicated in the parts of the report dealing with the relevant claims. | Общие направления и цели изменений указаны в тех частях доклада, где рассматриваются соответствующие претензии. |
| The overwhelming majority of people with disabilities in the ESCAP region live in rural areas where the services needed to help them are unavailable. | Подавляющее большинство людей с инвалидностью в регионе ЭСКАТО проживают в сельских районах, где не обеспечивается доступ к необходимым им услугам. |
| We live in a world where unprecedented wealth coexists with terrible deprivation. | Мы живем в мире, где беспрецедентное благополучие сосуществует с ужасающими лишениями. |
| Ms. Zlătescu referred to paragraphs 161 and 162 of the Programme of Action of the World Conference which dealt with legal assistance. | Г-жа Златеску сослалась на пункты 161 и 162 Программы действий Всемирной конференции, где речь идет о правовой помощи. |
| Let me start with the Ottawa process, as one of the areas where Serbia and Montenegro has lately made a significant breakthrough. | Позвольте мне начать с оттавского процесса как одной из тех областей, где Сербия и Черногория добилась в последнее время значительных сдвигов. |
| Each person must register with a health insurance company individually, and premiums are also charged for each insured person. | Каждое лицо должно пройти индивидуальную регистрацию в компании по страхованию здоровья, где страховые взносы также начисляются каждому застрахованному лицу. |
| In order to avoid, where possible, any duplication of work, it was important to cooperate closely with existing regional organizations. | Для избежания, где это возможно, любого дублирования работы, важно обеспечить тесное сотрудничество с действующими региональными организациями. |
| Oversight and analysis of current management practices will be strengthened with a view to identifying client needs, areas for improvement and emerging issues. | Будет активизирована работа по надзору за современной управленческой практикой и ее анализу для выявления потребностей клиентов, областей, где необходимо внести коррективы, и новых проблем. |
| Likewise, the formation of the Afghan national police force is continuing with the help of Germany as lead nation. | Продолжается работа по созданию национальных полицейских сил Афганистана, где ведущую роль играет Германия. |
| To mention just a few concrete examples, in Ecuador, UNFPA supports an innovative project that combines traditional indigenous practices with modern medicine. | В число нескольких конкретных примеров входят мероприятия, проводимые в Эквадоре, где ЮНФПА оказывает поддержку осуществлению новаторского проекта, в рамках которого используются как традиционные медицинские средства коренных народов, так и достижения современной медицины. |
| The in-country participant often sees the project in a more holistic light with social benefits as well as economic benefits. | Участник проекта из страны, где он осуществляется, нередко рассматривает его более целостно, принимая во внимание социальные, а также экономические выгоды. |