The percentage of staff who report that they are satisfied with the information they receive increased from 70 to 75 per cent. |
Доля работников, ответивших, что они удовлетворены получаемой информацией, увеличилась с 70 до 75 процентов. |
There were other speakers who did not consider a physical presence as necessary to apply the provision. |
Среди ораторов были также и те, кто считал, что в этом положении нет необходимости устанавливать критерий физического присутствия. |
It also notes that women and girls who face multiple forms of discrimination are exposed to increased risk of violence. |
Она также отмечает, что женщины и девочки, которые сталкиваются с множественными формами дискриминации, подвергаются повышенному риску насилия. |
However, it is concerned that the system is expensive and cumbersome, especially where protecting women who suffer multiple forms of discrimination. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что такая система затратна и обременительна, особенно для женщин, которые страдают от множественных форм дискриминации. |
Police and inspection services lead the way in detecting the signs of a person who has been subjected to trafficking. |
Полиция и инспекционные службы первыми выявляют признаки того, что то или иное лицо является предметом торговли. |
It also showed that the students who left school did not enter the labor market and depend on their families. |
Исследование также показало, что те учащиеся, которые бросили школу, не вышли на рынок труда и зависят от своих семей. |
An evaluation of the 2nd campaign showed that the campaign provided the women who participated with useful information. |
Оценка второй кампании показала, что она позволила принявшим в ней участие женщинам получить полезную информацию. |
However, there are still some parents who think that their children should not be exposed to such education on reproductive health. |
Вместе с тем некоторые родители все еще полагают, что детям в школе не следует проводить уроки по вопросам репродуктивного здоровья. |
Any person who felt aggrieved by any legal enactment could also access the domestic courts to declare that a particular legislation was discriminatory. |
Любое лицо, которое сочтет себя ущемленным в результате какого-либо правового акта, может обратиться в национальные суды с заявлением, что тот или иной конкретный закон является дискриминационным. |
The letter adds that assistance is available to people who need it before they reach pension age. |
В письме было указано также, что людям, которые нуждаются в помощи до достижения пенсионного возраста, такая помощь предоставляется. |
HRCE stated that there was a high need for a social service system to help those who were vulnerable and disabled. |
ЗПЧЭ заявила, что стране остро требуется система социального обслуживания для помощи уязвимым группам населения и инвалидам. |
The police officers who carried out the arrest stated that they were following orders from the Public Prosecutor. |
Задержавшие его полицейские утверждали, что действовали по указанию государственного прокурора. |
It should be noted that women who are not wage-earners are not entitled to receive any benefit. |
Следует отметить, что женщины, не работающие по найму, не имеют права на получение каких-либо пособий. |
Employment services are available to women who wish to seek jobs, as elaborated in the ensuing paragraphs. |
В следующих пунктах разъясняется, что женщины, желающие найти работу, могут обратиться в службы занятости. |
The Committee is also concerned that couples who are married under customary law face difficulties in formalizing their marriages. |
Комитет также обеспокоен тем, что пары, заключающие браки в соответствии с нормами обычного права, сталкиваются с трудностями при официальном оформлении своих брачных отношений. |
Either way, we're going to find out who this old guy is. |
В любом случае мы узнаем, что он скрывает. |
I was curious about who he was. |
Мне просто было любопытно, что он за человек. |
The one who studied with you. |
Тот, что учился с тобой. |
After Isaac, experts who were questioned said that agricultural output would cover not more than half of the country's food needs. |
После урагана "Исаак" опрошенные специалисты утверждали, что сельскохозяйственное производство не позволяло удовлетворить более половины продовольственных потребностей страны. |
The ancient sorcerers who wrote it knew their far too valuable to entrust to any known language. |
Древние колдуны, которые написали её, знали, что ни одному известному языку нельзя доверить такую ценную информацию. |
You say it was his brother who died. |
Вы сказали, что погиб его брат. |
I'm afraid it's you who don't understand. |
Я боюсь, что это ты не понимаешь. |
People always say I'm the Beatle who changed the most. |
Все говорят, что я Битл, который изменился больше других. |
I thought he was really... somebody who was saying something that I connected with. |
Мне кажется, он действительно говорил о том, что мне было близко. |
Terry Gilliam who would do those designs. |
Потому что у нас были такие художники, как Терри Гиллиам. |