Conflicts of interest may arise since it is the borrower and not the investor who pays for the rating. |
Конфликты интересов могут возникать потому, что за рейтинг платит не инвестор, а заемщик. |
Those police who were there appeared to do very little to discourage the demonstrators. |
Что же касается присутствующих полицейских, то они, как казалось, оказывали весьма небольшое противодействие демонстрантам. |
However, the two Vienna Conventions provide that individuals who enjoy diplomatic immunity shall not be compelled to give evidence. |
Однако в обеих Венских конвенциях предусматривается, что лица, пользующимся дипломатическим иммунитетом, не обязаны давать показания. |
The report acknowledges that there are women who are incarcerated for committing crimes, without extenuating circumstances linked to prior violence. |
В докладе признается, что существуют женщины, находящиеся в заключении за преступления без смягчающих обстоятельств, связанных с совершенным ранее насилием. |
A doctor who certifies that a prisoner is fit to undergo solitary confinement or reduction in diet may violate this principle. |
Врач, удостоверяющий, что заключенный в состоянии вынести одиночное заключение или сокращение рациона питания, может нарушить этот принцип. |
Members underscored that a political solution to the crisis was needed, with some criticizing those who were frustrating that process. |
Члены Совета подчеркнули, что для урегулирования кризиса требуется политическое решение, а некоторые члены критически отозвались о тех, кто препятствует этому процессу. |
Industry officials pointed out that manufacturers had little control over who purchased their watches once globally distributed. |
Отраслевые чиновники указали, что производители не имеют контроля над тем, кто покупает их часы после их приобретения глобальными дистрибьюторами. |
MONUSCO documented 153 cases of children who were separated from armed groups and national security forces. |
МООНСДРК получила информацию о том, что 153 ребенка были уволены из вооруженных группировок и национальных сил безопасности. |
The Committee had pointed out that the Convention was designed to combat racists who espoused such views. |
Комитет отмечал, что Конвенция призвана бороться с расистами, которые придерживаются подобных взглядов. |
The delegation had indicated that investors who came to Qatar did not require sponsorship. |
Делегация отметила, что система спонсорства не распространяется на приезжающих в Катар инвесторов. |
Anyone who believes that fundamental rights or freedoms have been infringed may turn to the Public Defender of Rights. |
К Народному защитнику может обратиться каждый, кто считает, что имело место нарушение основных прав или свобод. |
There are groups of patients who feel they are being treated less favourably than other patients. |
Некоторые категории пациентов считают, что отношение к ним является менее благожелательным, чем к другим пациентам. |
The lack of a judicial process for the thousands of detainees who remain in custody continues to represent a serious human rights issue. |
Серьезную проблему в области прав человека по-прежнему создает то, что в отношении тысяч задержанных, которые содержатся под стражей, судебные разбирательства не проводятся. |
Many voiced the idea that the environment ministers of today were the ones who could overcome this win-lose mentality. |
Многие выступавшие высказались о том, что в настоящее время именно министры по вопросам окружающей среды являются теми, кто мог бы преодолеть такие пессимистические представления. |
Do not believe those who want you to fear Russia, shouting that other regions will follow Crimea. |
Не верьте тем, кто пугает вас Россией, кричит о том, что за Крымом последуют другие регионы. |
Also, it was noted that the record was read by the author's lawyer who confirmed its accuracy. |
Было отмечено также, что протокол был прочитан адвокатом автора, который подтвердил его точность. |
It recalled that the complainant is an ex-serviceman who was demobilized on 16 October 1998 after a lengthy period of desertion. |
Оно напоминает, что заявитель является бывшим военнослужащим, который был демобилизован 16 октября 1998 года после своего длительного дезертирства. |
5.10 The complainant notes that cases involving charges of terrorism are heard by judges who specialize in such proceedings. |
5.10 Заявитель подчеркивает, что дела о терроризме рассматриваются специализированными судами. |
Komala... and who are known to the authorities as such, will be at real risk of persecution . |
Комала... а также известны властям в качестве таковых, что угрожает им опасностью преследования . |
The noted deficiencies increase the risk that actions committed in the system cannot be traced to users who separate from the Tribunal. |
Отмеченные недостатки увеличивают риск того, что действия, совершенные в системе, нельзя будет соотнести с пользователями, которые прекратили службу в Трибунале. |
It appears that UNITAR and the Office have different views on who will conduct vendor performance evaluation and how it will be conducted. |
Очевидно, что ЮНИТАР и Отделение придерживаются разных мнений относительно того, кем и как будет проводиться оценка работы поставщиков. |
Several RCs noted that interviews would allow the UNDG Chair to get a better idea of "who they were really getting". |
Несколько КР отметили, что собеседования позволят Председателю ГООНВР лучше понять, "кого они действительно берут". |
Yet it is clear that their consequences for marginalized farmers who are dispossessed are likely to be negative. |
Однако очевидно, что их последствия для бедных фермеров, которые лишаются собственности, чаще всего негативны. |
UNSMIS received in-person reports from Syrian journalists who said that they had been detained by Government forces or physically attacked by anti-Government crowds. |
ЗЗ. МООННС получала личные сообщения сирийских журналистов о том, что они подвергались задержанию правительственными силами или физическим нападениям со стороны антиправительственно настроенных масс. |
The Act established that employers who withheld employees' travel documents were liable to prosecution. |
В законе установлено, что работодатели, изымающие у работника проездные документы, подлежат преследованию. |