| Conflicts of interest may arise since it is the borrower and not the investor who pays for the rating. | Конфликты интересов могут возникать потому, что за рейтинг платит не инвестор, а заемщик. |
| Those police who were there appeared to do very little to discourage the demonstrators. | Что же касается присутствующих полицейских, то они, как казалось, оказывали весьма небольшое противодействие демонстрантам. |
| However, the two Vienna Conventions provide that individuals who enjoy diplomatic immunity shall not be compelled to give evidence. | Однако в обеих Венских конвенциях предусматривается, что лица, пользующимся дипломатическим иммунитетом, не обязаны давать показания. |
| The report acknowledges that there are women who are incarcerated for committing crimes, without extenuating circumstances linked to prior violence. | В докладе признается, что существуют женщины, находящиеся в заключении за преступления без смягчающих обстоятельств, связанных с совершенным ранее насилием. |
| A doctor who certifies that a prisoner is fit to undergo solitary confinement or reduction in diet may violate this principle. | Врач, удостоверяющий, что заключенный в состоянии вынести одиночное заключение или сокращение рациона питания, может нарушить этот принцип. |
| Members underscored that a political solution to the crisis was needed, with some criticizing those who were frustrating that process. | Члены Совета подчеркнули, что для урегулирования кризиса требуется политическое решение, а некоторые члены критически отозвались о тех, кто препятствует этому процессу. |
| Industry officials pointed out that manufacturers had little control over who purchased their watches once globally distributed. | Отраслевые чиновники указали, что производители не имеют контроля над тем, кто покупает их часы после их приобретения глобальными дистрибьюторами. |
| MONUSCO documented 153 cases of children who were separated from armed groups and national security forces. | МООНСДРК получила информацию о том, что 153 ребенка были уволены из вооруженных группировок и национальных сил безопасности. |
| The Committee had pointed out that the Convention was designed to combat racists who espoused such views. | Комитет отмечал, что Конвенция призвана бороться с расистами, которые придерживаются подобных взглядов. |
| The delegation had indicated that investors who came to Qatar did not require sponsorship. | Делегация отметила, что система спонсорства не распространяется на приезжающих в Катар инвесторов. |
| Anyone who believes that fundamental rights or freedoms have been infringed may turn to the Public Defender of Rights. | К Народному защитнику может обратиться каждый, кто считает, что имело место нарушение основных прав или свобод. |
| There are groups of patients who feel they are being treated less favourably than other patients. | Некоторые категории пациентов считают, что отношение к ним является менее благожелательным, чем к другим пациентам. |
| The lack of a judicial process for the thousands of detainees who remain in custody continues to represent a serious human rights issue. | Серьезную проблему в области прав человека по-прежнему создает то, что в отношении тысяч задержанных, которые содержатся под стражей, судебные разбирательства не проводятся. |
| Many voiced the idea that the environment ministers of today were the ones who could overcome this win-lose mentality. | Многие выступавшие высказались о том, что в настоящее время именно министры по вопросам окружающей среды являются теми, кто мог бы преодолеть такие пессимистические представления. |
| Do not believe those who want you to fear Russia, shouting that other regions will follow Crimea. | Не верьте тем, кто пугает вас Россией, кричит о том, что за Крымом последуют другие регионы. |
| Also, it was noted that the record was read by the author's lawyer who confirmed its accuracy. | Было отмечено также, что протокол был прочитан адвокатом автора, который подтвердил его точность. |
| It recalled that the complainant is an ex-serviceman who was demobilized on 16 October 1998 after a lengthy period of desertion. | Оно напоминает, что заявитель является бывшим военнослужащим, который был демобилизован 16 октября 1998 года после своего длительного дезертирства. |
| 5.10 The complainant notes that cases involving charges of terrorism are heard by judges who specialize in such proceedings. | 5.10 Заявитель подчеркивает, что дела о терроризме рассматриваются специализированными судами. |
| Komala... and who are known to the authorities as such, will be at real risk of persecution . | Комала... а также известны властям в качестве таковых, что угрожает им опасностью преследования . |
| The noted deficiencies increase the risk that actions committed in the system cannot be traced to users who separate from the Tribunal. | Отмеченные недостатки увеличивают риск того, что действия, совершенные в системе, нельзя будет соотнести с пользователями, которые прекратили службу в Трибунале. |
| It appears that UNITAR and the Office have different views on who will conduct vendor performance evaluation and how it will be conducted. | Очевидно, что ЮНИТАР и Отделение придерживаются разных мнений относительно того, кем и как будет проводиться оценка работы поставщиков. |
| Several RCs noted that interviews would allow the UNDG Chair to get a better idea of "who they were really getting". | Несколько КР отметили, что собеседования позволят Председателю ГООНВР лучше понять, "кого они действительно берут". |
| Yet it is clear that their consequences for marginalized farmers who are dispossessed are likely to be negative. | Однако очевидно, что их последствия для бедных фермеров, которые лишаются собственности, чаще всего негативны. |
| UNSMIS received in-person reports from Syrian journalists who said that they had been detained by Government forces or physically attacked by anti-Government crowds. | ЗЗ. МООННС получала личные сообщения сирийских журналистов о том, что они подвергались задержанию правительственными силами или физическим нападениям со стороны антиправительственно настроенных масс. |
| The Act established that employers who withheld employees' travel documents were liable to prosecution. | В законе установлено, что работодатели, изымающие у работника проездные документы, подлежат преследованию. |