Примеры в контексте "Who - Что"

Примеры: Who - Что
It simply stated that any public official or employee who, in the performance of his functions, inflicted physical or mental torture, or who did not oppose its infliction, was liable to between three and six years' imprisonment. В данной статье просто предусматривается, что государственный чиновник или служащий, который при исполнении своих обязанностей совершает физическую или психическую пытку или не пресекает соответствующие действия, наказывается лишением свободы на срок от трех до шести лет.
As to the refugee situation, it was not the victims themselves who should be accused but rather those who sowed the dissension that caused social disintegration and flight. Что касается положения беженцев, то следует обвинять не самих жертв, а тех кто сеет раздор, приводящий к социальной дезинтеграции и бегству.
The statement by the representative of the United States is the clearest example of falsehood and distortion, once again affirming that those who claim to lead the world are reckless political creatures who need to be led themselves. Заявление представителя Соединенных Штатов является ярчайшим примером лжи и искажения истины и еще одним подтверждением того, что те, кто претендует на роль лидера в мире, являются безответственными политиканами, которые сами нуждаются в руководстве.
Second, as to who is for a peaceful solution and who is for the use of force, we do not need to argue much. Во-вторых, что касается вопроса о том, кто выступает за мирное урегулирование, а кто - за применение силы, то он не должен быть предметом долгих споров.
Second, the Netherlands claims that it instituted a "financial assistance scheme" for its diplomats and dependents who were evacuated from the Middle East or who were unable to return to their duty posts following the invasion. Во-вторых, Нидерланды утверждают, что они организовали проведение "программы финансовой помощи" для своих дипломатов и их иждивенцев, которые были эвакуированы из стран Ближнего Востока, или тех, кто не смог вернуться к месту службы после вторжения Ирака.
I should also like to add that I had the opportunity as Rapporteur of the First Committee to get to know the unknown soldiers who work with great dedication in the Secretariat and who deserve our great appreciation. Я хотел бы также добавить, что в ходе выполнения своих обязанностей Докладчика Первого комитета я имел возможность познакомиться со многими рядовыми работниками, которые самоотверженно трудятся в Секретариате и заслуживают нашей искренней благодарности.
It is fitting that we salute all who have fallen and all who continue to carry the banner in the cause of human rights. Уместно, что мы чтим всех тех, кто погиб, и тех, кто продолжает нести знамя борьбы за права человека.
The Philippine Government, however, admits that relocation of families will be necessary for those who are living in dangerous areas and who are occupying lands earmarked for major infrastructure projects. Вместе с тем правительство Филиппин признает, что переселение тех семей, которые проживают в опасных районах и занимают земли, выделенные под крупные инфраструктурные проекты, может оказаться необходимым.
Race, ethnic origin and economic status appear to be key determinants of who will, and who will not, receive a sentence of death. Можно говорить, что расовое или этническое происхождение и экономическое положение играют определяющую роль в том, кому будет вынесен смертный приговор, а кому нет.
And those who signed those Accords, together with Michel Rocard, who was both their inspirer and mediator, can take pride in the fact that they have laid the foundations for a new Caledonia. Поэтому те, кто подписал их вместе с Мишелем Рокаром, который был одновременно инициатором этих соглашений и посредником при их заключении, могут гордиться тем, что они заложили основу для построения новой Каледонии.
Lebanon reported that juveniles who were facing imprisonment or who were facing institutionalization other than imprisonment for more than 24 months received such aid. Ливан сообщил, что такую помощь получают те несовершеннолетние, кому грозит тюремное заключение или наказание быть помещенным не в тюрьму, а в иное исправительное учреждение на срок свыше 24 месяцев.
This could mean that the child soldiers who were not taking a "direct part" in hostilities but who were in the area of armed conflict became legitimate targets for attack. Это положение можно толковать таким образом, что дети-солдаты, которые не принимают "прямого участия" в военных действиях, но находятся в районе вооруженного конфликта, могут считаться законными объектами для нападения.
He would like to emphasize that he met with solicitors who represented clients on both sides of the political divide in Northern Ireland and who had shared experiences of police harassment and intimidation. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что он встречался с солиситорами, клиенты которых представляли оба политических лагеря в Северной Ирландии, но которые в равной мере подвергались притеснениям и запугиванию со стороны полиции.
Ms. BARBERINI (Italy) explained that the judge who ordered preventive detention was not the magistrate who heard the case. Г-жа БАРБЕРИНИ (Италия) уточняет, что судья, который принимает решение о заключении под стражу, не является тем судьей, который ведет судебное разбирательство.
The Ad Hoc Commission had originally been established to examine applications by individuals who had been found guilty of terrorism and who considered that their sentences were unjust or excessive. Первоначальный мандат Специальной комиссии предусматривал рассмотрение заявлений лиц, признанных виновными в причастности к терроризму, которые считали, что их приговоры являются несправедливыми или чрезмерными.
Only those who are familiar with European history and who engage in discussion with the candidate countries about what Europe is and should be will be able to bridge the gap between different cultures and religions. Только те, кто знает европейскую историю и участвует в дискуссиях со странами-кандидатами о том, что представляет собой Европа сегодня и какой она должна быть в будущем, смогут ликвидировать разрыв между различными культурами и религиями.
It is my position that no one has a moral right to denounce NATO for that operation, particularly those who, through their inaction, play into the hands of those who disturb the peace. Считаю, что никто не имеет морального права осуждать НАТО за проведенную операцию и особенно те, кто своим бездействием поощряет нарушителей порядка.
As it is traders (enterprises) who are ultimately the main beneficiaries of the effects of trade efficiency and who in return are the driving force in an economy, it is clear that the emphasis should be placed on this sector. Поскольку участники торговых операций (предприятия) в конечном счете являются основными бенефициарами эффективности торговли, а также движущими силами экономики, ясно, что акцент следует сделать именно на данном секторе.
It is permissible to employ only these adolescents who have at least completed primary school and who present a medical certificate confirming that work of a particular kind is not dangerous to their health. Разрешается принимать на работу только подростков, окончивших по меньшей мере начальную школу и представивших медицинскую справку, подтверждающую, что тот или иной вид работ не является вредным для их здоровья.
This exempted immigrant students who were the offspring of divorced or widowed Egyptian mothers and who could demonstrate need from the payment of fees in State schools, thereby according them full equality with Egyptians in regard to financial treatment. Он освободил учащихся-иммигрантов, которые родились от разведенных или овдовевших матерей-египтянок и могли доказать, что они являются нуждающимися, от платы за обучение в государственных школах, что сделало их равноправными с египтянами с точки зрения финансового режима.
His delegation did not share the views of those who suggested that the State, when exercising diplomatic protection, was simply acting as an agent of its national who had a legally protected interest at the international level. Делегация Словакии не разделяет мнение тех, кто считает, что государство при осуществлении дипломатической защиты просто действует как агент своего гражданина, который обладает правоохраняемым интересом на международном уровне.
Echoing Deputy Secretary-General Louise Fréchette's comments, I should like to say that today also belongs to the many East Timorese who are not here and who are unable to see the attainment of the goal for which they strived. Повторяя замечания первого заместителя Генерального секретаря Луизы Фрешет, я хотел бы сказать, что сегодняшний день также принадлежит многим восточнотиморцам, которых уже нет с нами и которые не могут видеть достижения цели, к которой они стремились.
They are the real heroes of our time: those who died for the freedom of their country, those who fought under appalling conditions and in almost complete isolation. Те, что отдали жизнь за свободу своей страны, те, что боролись в невероятно сложных условиях и почти в полной изоляции, - это настоящие герои нашего времени.
The question arose of whether these immigrants, who came voluntarily to the United States, deserved the same protection as African Americans, who were forced into slavery. Возникает вопрос о том, заслуживают ли эти иммигранты, которые добровольно прибыли в Соединенные Штаты Америки, такой же защиты, что и афроамериканцы, которых вынудили стать рабами5.
It is actually the Ambassador of Lebanon, who is sitting behind Mr. Mitri, who said on United States television that in Lebanon you cannot distinguish between the Lebanese and Hizbollah. В действительности, именно посол Ливана, который сидит за гном Митри, выступая по американскому телевидению, сказал, что в Ливане нельзя провести различие между ливанцами и «Хезболлой».