Mr. Sene (Senegal) said that his country wished to pay tribute to those who had lost their lives in the service of international peace and security and to civilian personnel who worked selflessly in often difficult conditions. |
Г-н Сен (Сенегал) говорит, что его страна хотела бы почтить память тех, кто погиб во имя международного мира и безопасности, а также воздать должное гражданскому персоналу, который самоотверженно действует в достаточно сложных условиях. |
According to the findings of these studies, children who work are more likely to have children who will also work and not go to school. |
Согласно выводам этих исследований, у работающих детей выше вероятность того, что их дети также будут работать с раннего возраста и пропускать школу. |
Despite legal restrictions in regard to polygamy, the Special Rapporteur heard accounts from women who were subjected to violence or threats of violence by husbands who wished to obtain consent to a polygamous marriage. |
Несмотря на юридические запреты в отношении полигамии, Специальный докладчик беседовала с женщинами, которые рассказывали о том, что они подвергались насилию или угрозам насилия со стороны мужей, желавших получить согласие на полигамный брак. |
Even more alarming is the number of women who suffer in complete silence; studies show that 37 per cent of Nicaraguan women who endure physical violence at the hands of their husbands never speak to anyone about it. |
Еще большую тревогу вызывает тот факт, что многие женщины страдают молча; проведенные исследования показали, что 37 процентов никарагуанских женщин, терпящих физическое насилие от рук своих мужей, никому об этом не рассказывают. |
To this end, it may submit conciliation proposals to individuals who can prove that they suffered injury and to those who may be required to compensate them. |
С этой целью она может предлагать лицам, доказавшим, что они пострадали, и тем, которые могут быть обязаны предоставить возмещение, условия примирения. |
The Board also recognized that while the crisis impacted all countries, it was those who were least responsible - the poor in developing countries - who would feel its most serious repercussions. |
Совет также признал, что, несмотря на то что кризис затрагивает все страны, с его наиболее серьезными последствиями приходится сталкиваться тем, кто в наименьшей степени повинен в его возникновении, - малоимущим слоям населения в развивающихся странах. |
The Convention protected migrant workers who came to Sri Lanka, which had ratified that instrument, and the dialogue between the delegation and the Committee would focus on domestic legislation relating to migrants who lived there. |
Конвенция защищает трудящихся-мигрантов, прибывших для проживания в Шри-Ланке, учитывая, что эта страна ее ратифицировала, и именно на законодательстве этой страны по вопросам мигрантов, проживающих на ее территории, будет сконцентрирован диалог между делегацией и Комитетом. |
The Government was of the view that the court should be given a mandate to try pirates who commit offences at sea, as well as suspects who provide logistical support, intelligence and financing to acts of piracy off the coast of Somalia. |
Правительство высказало мнение, что суд следует наделить мандатом на судебное преследование пиратов, совершающих преступления на море, а также подозреваемых, которые обеспечивают материально-техническую поддержку, информацию и финансирование для актов пиратства у берегов Сомали. |
We believe that those who should be brought to justice must include not only the perpetrators of those barbaric crimes, but also those who in fact provoked them through their obstinate and cavalier actions seeking to promote the strategy for northern Kosovo. |
Убеждены, что к ответственности должны быть привлечены не только исполнители бесчеловечного преступления, но и те, кто своими упрямыми действиями по продвижению «стратегии для северного Косово» по сути его спровоцировал. |
We cannot continue to ignore the more than 23 million people who live in Taiwan, who have repeatedly demonstrated that they are a nation committed to peace and regional cooperation. |
Мы не можем больше игнорировать того факта, что более 23 миллионов человек, которые живут на Тайване, неоднократно демонстрировали, что их государство привержено миру и региональному сотрудничеству. |
We believe that those who opposed the debate in the Council and those who doubted the security implications of climate change simply ignored the obvious. |
Мы считаем, что те, кто был против этих прений в Совете и кто сомневался в реальных последствиях изменения климата для безопасности, просто не замечали очевидного. |
Members stressed, however, that officials of the ministry of foreign affairs who were on assignment outside their home countries or those who received any expatriate allowances should not be included in the comparisons. |
Вместе с тем члены подчеркнули, что в сопоставление не следует включать сотрудников министерства иностранных дел, находящихся в зарубежной командировке или получающих какие бы то ни было надбавки на экспатриацию. |
The greatest enemies of the United Nations are those who quietly undermine its principles or, even worse, who sit idly, watching its slow decline. |
Главными врагами Организации Объединенных Наций являются те, кто исподтишка подрывает ее принципы или, что еще хуже, кто сидит сложа руки и наблюдает за ее медленным упадком. |
The argument is that it is not the risk professionals who assess the risks, but rather managers and staff who intuitively think about residual risks. |
Это аргументируется тем, что оценку рисков производят не специалисты в области рисков, а управленческие работники и сотрудники, которые имеют интуитивное представление об остаточных рисках. |
As with ICTY and ICTR, the requirement to prosecute those who bear the greatest responsibility has meant that prosecutions have concentrated on military and political leaders who planned or ordered crimes to be committed. |
Как и в МТБЮ и МУТР требование о судебном преследовании тех, кто несет наибольшую ответственность, означает, что судебное преследование концентрировалось на военных и политических лидерах, которые планировали совершение преступлений или приказывали их совершить. |
It was alleged that the majority of the detainees were conscripts who had fled Eritrea to avoid military service, and who were facing imminent deportation to Eritrea. |
Утверждалось, что большинство заключенных являются призывниками, которые бежали из Эритреи, с тем чтобы избежать военной службы, и которым грозит немедленная депортация в Эритрею. |
Although illegal, some women who want an abortion seek assistance from either professional gynecologists or from unqualified people who use traditional and high risk methods. |
Несмотря на то что аборты запрещены, некоторые женщины, которые хотят сделать аборт, обращаются за помощью или к профессиональным гинекологам, или к неквалифицированным людям, которые используют традиционные и чрезвычайно рискованные методы. |
The percentage of women who have comprehensive knowledge of HIV transmission and who know where to get tested for HIV increases dramatically as women's education level increases. |
Отмечено, что с повышением образовательного уровня женщин резко возрастает и доля женщин, которые имеют полное представление о способах передачи ВИЧ и знают, где можно пройти тестирование на ВИЧ. |
The Independent Expert is wary about the machinations of many elements in Somalia who are not keen to see the success of the road map and/or who believe that their personal or group interests would be better served by continued instability. |
Независимый эксперт опасается махинаций многочисленных элементов в Сомали, которые отнюдь не стремятся к успешному осуществлению плана действий и/или полагают, что сохранение нестабильности в большей степени отвечает их личным или групповым интересам. |
This means that the government must ensure that all children residing in St. Maarten, who are aged from four to twelve years of age and who should be attending school, are in fact given access to formal education. |
Это означает, что правительство обязано обеспечить положение, при котором все дети в возрасте от 4 до 12 лет, постоянно проживающие в Синт-Мартене и обязанные посещать школу, имели бы реальный доступ к формальному образованию. |
The Commission is concerned that the thuwar applied a presumption of guilt to those who fought against them or who are believed to have supported the Qadhafi Government. |
Комиссия обеспокоена тем, что тувар исходили из презумпции виновности тех, кто выступал против них, или тех, кто считался ими сторонниками правительства Каддафи. |
This is likely to help many women who may have fragmented working histories, be in part-time work or on low pay and who may not have access to a suitable occupational pension scheme. |
Предполагается, что это поможет многим женщинам, имеющим перерывы в стаже, занятым неполный рабочий день или выполняющим низкооплачиваемую работу, которые, возможно, не имеют доступа к подходящей профессиональной пенсионной системе. |
Finally, it is necessary to recall that young people who have been treated receive the assistance of religious or moral advisers, who also provide education that traditionally includes these themes. |
Наконец, следует отметить, что находящиеся на попечении вне дома молодые люди получают помощь и советы от религиозных служителей и психологов, которые также читают лекции, традиционно затрагивающие эти темы. |
Again, I call upon Governments and individuals who may know what happened to those documents or who may possess information on their whereabouts to clarify the fate of the archives. |
Я вновь призываю правительства и отдельных лиц, которым, возможно, известно, что случилось с этими документами, или которые, быть может, располагают информацией об их местонахождении, разъяснить судьбу архивов. |
It should be emphasised that this does not change the fact that it is the Government, not the Ombud, who has overall responsibility for monitoring implementation of conventions nationally and internationally and who has a duty to submit reports. |
При этом следует подчеркнуть, что обстоятельство никак не влияет на положение об общей ответственности за контроль над осуществлением конвенций в национальном и международном масштабах, которую несет не омбудсмен, а правительство, обязанное представлять доклады. |