| Department staff who were interviewed stated that this enabled the Department to better support related intergovernmental issues that are ordinarily addressed in different Committees. | Сотрудники Департамента, с которыми были проведены беседы, отметили, что это позволило Департаменту оказывать более эффективную поддержку поиску решения соответствующих межправительственных вопросов, которые обычно рассматриваются в различных комитетах. |
| Both formal and informal measures are available for persons who feel that they have been discriminated against. | Лицам, которые полагают, что они подверглись дискриминации, доступны как официальные, так и неофициальные меры защиты. |
| Among ever-married women who have ever experienced physical violence, 74% reported that a current husband or partner committed the physical violence against them. | Из числа когда-либо состоявших в браке женщин, которые подвергались физическому насилию, 74 процента сообщили, что нынешний муж или партнер совершал физическое насилие над ними. |
| Moreover, a high proportion of the Roma who held a university degree were women. | Следует отметить, что большую часть рома, имеющих высшее образование, составляют женщины. |
| Citizenship was granted to persons who could prove that they or one of their ancestors had been born in Uzbekistan. | Гражданство предоставляют лицам, которые могут доказать, что они или один из их предков родились в Узбекистане. |
| With regard to Uzbek nationals who were abroad, the Government provided protection through its embassies and consular offices. | Что касается узбекских граждан, находящихся за границей, правительство обеспечивает их защиту через свои посольства и консульские учреждения. |
| It is interesting to note that those countries are not systematically the ones who are legally bound by the Convention. | Интересно отметить, что к этим странам необязательно относятся те, которые юридически связаны предусмотренными в Конвенции обязательствами. |
| At the same time, the number of people who believed that immigrants enriched society declined. | В то же время число людей, считающих, что иммигранты способствуют обогащению общества, уменьшилось. |
| The Working Group notes that States have the obligation to establish special protection measures for pregnant women who are detained. | Рабочая группа отмечает, что государства обязаны применять специальные меры для защиты беременных женщин, которые находятся под стражей. |
| A person who is cooperating effectively is given the same protection measures as a witness. | Лицу, выбравшему путь эффективного сотрудничества, предоставляются такие же меры защиты, что и свидетелям. |
| The protection and safety of persons who cooperate is the same in the UK as for witnesses under Article 32. | Физическая защита и безопасность лиц, которые сотрудничают в уголовном производстве, осуществляется в Соединенном Королевстве в том же порядке, что и в случае свидетелей согласно статье 32. |
| 1987 Constitution, a relatively high threshold of impeachment for officials who have been convicted of corruption-related offences was observed. | Было отмечено, что в соответствии с Конституцией 1987 года установлен относительно высокий пороговый показатель для импичмента должностных лиц, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с коррупцией. |
| Judges in any legal proceedings who believed that evidence had been obtained through torture were obliged to rule it inadmissible. | Если в ходе какого-либо судебного разбирательства судья полагает, что доказательства были получены при помощи пыток, он обязан постановить, что они не принимаются судом. |
| As for subordinates who have received such an order, they would be obliged to refrain from carrying it out. | Что касается получивших такой приказ подчиненных, то они были бы обязаны воздержаться от его выполнения. |
| However, the figure did not take into account persons who had disappeared temporarily, which might explain any discrepancies. | Однако в этой цифре не учитываются лица, которые исчезли временно, что может объяснить любые расхождения. |
| The exceptional waiting zones were designed to cope with an influx of foreigners who did not pass through border checkpoints. | Что касается особых зон ожидания, то они предназначены для того, чтобы справляться с потоком иностранцев за пределами пунктов прохождения границы. |
| Since it is mainly women who provide informal care, the State Secretary's new policy will largely benefit women. | Учитывая, что неформальный уход осуществляют в основном женщины, новая политика статс-секретаря будет в значительной степени направлена на улучшение положения женщин. |
| The above data show that there are fewer women than men aged between 50 and 65 who are still working. | Принимая во внимание приведенные в этой таблице данные, необходимо отметить, что число женщин в возрасте 50-65 лет минимально по сравнению с числом продолжающих работать мужчин. |
| Regarding implementation, the following two tables show the number of insured males and females who have received social security. | Что касается осуществления, численность застрахованных лиц мужского и женского пола, получавших социальное обеспечение, представлена в следующих двух таблицах. |
| Ecuador perceived itself as a multicultural and multi-ethnic country and aimed to ensure the political participation of people who belonged to ethnic minorities. | Эквадор считает, что он является многокультурной и мультиэтнической страной, и стремится обеспечить политическое участие лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
| The literacy survey demonstrated that literacy is by no means ensured for those who attend formal schooling. | Результаты исследования показали, что посещение формальных образовательных учреждений не является гарантией грамотности. |
| CDFJ stated that police, gendarmerie and intelligence officers who have assaulted media workers or civilians did not display any form of identification. | ЦЗСЖ заявил, что сотрудники полиции, жандармерии и разведки, которые нападали на работников средств информации и гражданских лиц, не имели никаких опознавательных атрибутов. |
| HRW noted that governors, who report to the Ministry of the Interior, were not required to present evidence of the commission of a crime. | ХРУ отметила, что губернаторы, которые подчиняются Министерству внутренних дел, не обязаны представлять доказательства совершения преступлений. |
| CMW remained concerned that some schools reportedly refused the re-enrolment of migrant children who had not regularized their immigration status. | КТМ по-прежнему озабочен тем, что некоторые школы, как сообщается, отказывают в повторном зачислении детям из числа мигрантов, которые не упорядочили свой иммиграционный статус. |
| JS2 indicated that migrant women, who were third-country nationals, mainly worked as domestic workers. | Авторы СП2 указали, что женщины-мигранты, являвшиеся гражданами третьих стран, преимущественно работают в качестве домашней прислуги. |