Примеры в контексте "Who - Что"

Примеры: Who - Что
Department staff who were interviewed stated that this enabled the Department to better support related intergovernmental issues that are ordinarily addressed in different Committees. Сотрудники Департамента, с которыми были проведены беседы, отметили, что это позволило Департаменту оказывать более эффективную поддержку поиску решения соответствующих межправительственных вопросов, которые обычно рассматриваются в различных комитетах.
Both formal and informal measures are available for persons who feel that they have been discriminated against. Лицам, которые полагают, что они подверглись дискриминации, доступны как официальные, так и неофициальные меры защиты.
Among ever-married women who have ever experienced physical violence, 74% reported that a current husband or partner committed the physical violence against them. Из числа когда-либо состоявших в браке женщин, которые подвергались физическому насилию, 74 процента сообщили, что нынешний муж или партнер совершал физическое насилие над ними.
Moreover, a high proportion of the Roma who held a university degree were women. Следует отметить, что большую часть рома, имеющих высшее образование, составляют женщины.
Citizenship was granted to persons who could prove that they or one of their ancestors had been born in Uzbekistan. Гражданство предоставляют лицам, которые могут доказать, что они или один из их предков родились в Узбекистане.
With regard to Uzbek nationals who were abroad, the Government provided protection through its embassies and consular offices. Что касается узбекских граждан, находящихся за границей, правительство обеспечивает их защиту через свои посольства и консульские учреждения.
It is interesting to note that those countries are not systematically the ones who are legally bound by the Convention. Интересно отметить, что к этим странам необязательно относятся те, которые юридически связаны предусмотренными в Конвенции обязательствами.
At the same time, the number of people who believed that immigrants enriched society declined. В то же время число людей, считающих, что иммигранты способствуют обогащению общества, уменьшилось.
The Working Group notes that States have the obligation to establish special protection measures for pregnant women who are detained. Рабочая группа отмечает, что государства обязаны применять специальные меры для защиты беременных женщин, которые находятся под стражей.
A person who is cooperating effectively is given the same protection measures as a witness. Лицу, выбравшему путь эффективного сотрудничества, предоставляются такие же меры защиты, что и свидетелям.
The protection and safety of persons who cooperate is the same in the UK as for witnesses under Article 32. Физическая защита и безопасность лиц, которые сотрудничают в уголовном производстве, осуществляется в Соединенном Королевстве в том же порядке, что и в случае свидетелей согласно статье 32.
1987 Constitution, a relatively high threshold of impeachment for officials who have been convicted of corruption-related offences was observed. Было отмечено, что в соответствии с Конституцией 1987 года установлен относительно высокий пороговый показатель для импичмента должностных лиц, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с коррупцией.
Judges in any legal proceedings who believed that evidence had been obtained through torture were obliged to rule it inadmissible. Если в ходе какого-либо судебного разбирательства судья полагает, что доказательства были получены при помощи пыток, он обязан постановить, что они не принимаются судом.
As for subordinates who have received such an order, they would be obliged to refrain from carrying it out. Что касается получивших такой приказ подчиненных, то они были бы обязаны воздержаться от его выполнения.
However, the figure did not take into account persons who had disappeared temporarily, which might explain any discrepancies. Однако в этой цифре не учитываются лица, которые исчезли временно, что может объяснить любые расхождения.
The exceptional waiting zones were designed to cope with an influx of foreigners who did not pass through border checkpoints. Что касается особых зон ожидания, то они предназначены для того, чтобы справляться с потоком иностранцев за пределами пунктов прохождения границы.
Since it is mainly women who provide informal care, the State Secretary's new policy will largely benefit women. Учитывая, что неформальный уход осуществляют в основном женщины, новая политика статс-секретаря будет в значительной степени направлена на улучшение положения женщин.
The above data show that there are fewer women than men aged between 50 and 65 who are still working. Принимая во внимание приведенные в этой таблице данные, необходимо отметить, что число женщин в возрасте 50-65 лет минимально по сравнению с числом продолжающих работать мужчин.
Regarding implementation, the following two tables show the number of insured males and females who have received social security. Что касается осуществления, численность застрахованных лиц мужского и женского пола, получавших социальное обеспечение, представлена в следующих двух таблицах.
Ecuador perceived itself as a multicultural and multi-ethnic country and aimed to ensure the political participation of people who belonged to ethnic minorities. Эквадор считает, что он является многокультурной и мультиэтнической страной, и стремится обеспечить политическое участие лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам.
The literacy survey demonstrated that literacy is by no means ensured for those who attend formal schooling. Результаты исследования показали, что посещение формальных образовательных учреждений не является гарантией грамотности.
CDFJ stated that police, gendarmerie and intelligence officers who have assaulted media workers or civilians did not display any form of identification. ЦЗСЖ заявил, что сотрудники полиции, жандармерии и разведки, которые нападали на работников средств информации и гражданских лиц, не имели никаких опознавательных атрибутов.
HRW noted that governors, who report to the Ministry of the Interior, were not required to present evidence of the commission of a crime. ХРУ отметила, что губернаторы, которые подчиняются Министерству внутренних дел, не обязаны представлять доказательства совершения преступлений.
CMW remained concerned that some schools reportedly refused the re-enrolment of migrant children who had not regularized their immigration status. КТМ по-прежнему озабочен тем, что некоторые школы, как сообщается, отказывают в повторном зачислении детям из числа мигрантов, которые не упорядочили свой иммиграционный статус.
JS2 indicated that migrant women, who were third-country nationals, mainly worked as domestic workers. Авторы СП2 указали, что женщины-мигранты, являвшиеся гражданами третьих стран, преимущественно работают в качестве домашней прислуги.