Примеры в контексте "Who - Что"

Примеры: Who - Что
The situation is even more difficult for women farmers, who are very important in this sector and who are often disadvantaged compared to men in their access to formal finance. Ситуация является даже еще более трудной для фермеров-женщин, которые играют очень важную роль в данном секторе и которые во многих случаях оказываются в более невыгодном положении по сравнению с мужчинами в том, что касается доступа к формальным источникам финансирования.
Wells were being drilled under the management of women because it was women who stood to benefit: when water had to be fetched, it was the women who carried it. Бурение колодцев ведется под управлением женщин, потому что именно они получают от этого наибольшую выгоду: когда требуется вода, ее обычно приносят женщины.
While the Office of the Ombudsman and the Labour Department can assist some women who are denied these entitlements, many who work in the private sector or for their relatives, fear loss of employment or feel obliged to work without pay. Хотя Канцелярия омбудсмена и Департамент труда могут помочь некоторым женщинам, которых лишают прав на указанные льготы, многие из тех, кто работает в частном секторе или трудится на своих родственников, не обращаются за помощью, потому что боятся потерять работу или чувствуют себя обязанными трудиться бесплатно.
16.43 The position now is that an unmarried woman who owns property and who is the mother of illegitimate children, can dispose of that property by will to her children. 16.43 Положение сейчас таково, что незамужняя женщина, которая имеет собственность и является матерью незаконнорожденных детей, может распорядиться этой собственностью в пользу детей посредством завещания.
3.2 The author alleges a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant because he was sentenced by biased judges who had previously indicted him and who had been denounced by him. 3.2 Автор заявляет о нарушении пункта 1 статьи 14 Пакта, состоявшем в том, что приговор по его делу был вынесен пристрастными судьями, которые ранее предъявили ему обвинение и которым он дал отвод.
It is hoped that those of us who achieved a full measure of self-government in year's past, through independence, free association or integration, can provide useful insights for those who will follow. Остается надеяться, что те из нас, кто уже достиг полного самоопределения в виде независимости, свободного присоединения или объединения, смогут послужить полезным примером для тех, кто пойдет по их пути.
It must be emphasized that access to the United Nations will be denied to anyone who is not in the above-listed categories and who is not wearing a valid grounds pass. Необходимо подчеркнуть, что всем, кто не входит в вышеперечисленные категории и у кого нет действующего пропуска, будет отказано в доступе в Организацию Объединенных Наций.
Above and beyond all of the decisions already taken, my delegation believes that the Court can earn its reputation only when it has met the expectations of those peoples in far-flung regions of the world who have been sorely tried and who are craving justice. Помимо всех уже принятых решений моя делегация считает, что Суд может заслужить хорошую репутацию только тогда, когда он будет на высоте ожиданий тех народов в обширных районах мира, которые лишь испытывали лишения и теперь жаждут правосудия.
Perhaps those who are here today will spread the word to those who are not present that tomorrow we must work faster. Возможно, те, кто сейчас находится здесь, расскажут тем, кто сегодня отсутствует, что завтра мы должны будем работать еще более оперативно.
Some Board members questioned whether it might be possible to open up the Emergency Fund to a specific group of persons experiencing hardship, who had either taken a withdrawal settlement or a transfer agreement and who had more than five years of service. Некоторые члены Правления усомнились в том, что доступ к Чрезвычайному фонду может быть открыт для конкретной группы лиц, испытывающих материальные трудности, которые либо взяли расчет при выходе из Фонда, либо подписали соглашение о передаче пенсионных прав и срок службы которых составляет более пяти лет.
In many countries, there is tension between those who are impatient for change and those who believe that discontinuity will lead to chaos and anarchy. Во многих странах существует напряженность между теми, кто спешит осуществить изменения, и теми, кто считает, что осуществление изменений приведет к хаосу и анархии.
The Claimant asserts that it was required to purchase additional standard police uniforms for 10,000 volunteers who assisted the police and officers who were required to work 24-hour shifts. Заявитель утверждает, что ему понадобилось купить дополнительные комплекты форменной полицейской одежды для 10000 добровольцев, которые оказывали помощь полиции, и сотрудников, вынужденных нести круглосуточные дежурства.
This indicates that more persons who were employed were either more likely to report domestic violence, or were more affected by it than those who were unemployed. Это указывает на то, что большинство пострадавших лиц, имевших работу, либо были более склонны к подаче жалобы на насилие в семье, либо были больше затронуты этим явлением, нежели лица, не имевшие занятости.
The Parties confirm that they will accept the return of such persons who have left their territory, including those who have been accorded temporary protection by third countries. Стороны подтверждают, что они согласны на возвращение лиц, покинувших их территорию, включая тех, кому была предоставлена временная защита третьими странами.
The analysis shows that most refugees who have arrived in Denmark after the enactment of the Integration Act - and who are therefore covered by the rules described above - stay in the municipality where they were initially settled at least for the three-year introduction period. Анализ показывает, что большинство беженцев, прибывших в Данию после принятия Закона об интеграции - и поэтому охватываемых вышеописанными правилами, - остаются на проживание в муниципалитете, где они первоначально поселились, по крайней мере, на трехлетний период адаптации.
The irresponsible allegations are only a continuation of the usual diatribe of a small group who are not even in control of most of their country's capital, but who have made a habit of using Ethiopia as a scapegoat whenever they become desperate. Эти безответственные заявления представляют собой не что иное, как очередные, уже ставшие обычными нападки со стороны небольшой группы, которая, не контролируя даже большую часть столицы своей страны, взяла за привычку использовать Эфиопию в качестве козла отпущения, когда она оказывается в безвыходном положении.
We would like to underscore the competence and professionalism of its staff and inspectors, who meet, and indeed exceed, the highest international standards, and who demonstrate the high level of technical and functional training provided by the Agency. Мы хотели бы подчеркнуть компетентность и профессионализм его сотрудников и инспекторов, соответствующих наиболее высоким международным стандартам - более того, превосходящих их, - что подтверждает высокий уровень технической и оперативной подготовки специалистов, которую обеспечивает это Агентство.
The Brazilian Government is prepared to investigate, by means of its police and intelligence agencies, specific situations of persons who are suspected of being terrorists or who are associated with terrorism, after receiving relevant information on such matters. Правительство Бразилии отдает распоряжение о проведении через посредство органов полиции и разведки расследования конкретных обстоятельств жизни лиц, в отношении которых на основании соответствующей информации существует подозрение в том, что они являются террористами или связаны с актами терроризма.
The international community's commitment to protect the men and women who served the cause of human rights must be as determined as the efforts of those who persecuted them. Приверженность международного сообщества защите мужчин и женщин, служащих делу прав человека, должна быть столь же решительной, что и усилия тех, кто их преследует.
To counter that culturally induced stereotype, the Ministry ran campaigns directed at both girls who were in school and parents, by presenting, as models, women who had been as successful as men. С целью противодействия этому обусловленному культурными особенностями стереотипу Министерство проводит кампании, которые направлены как на девочек-школьниц, так и на родителей и в которых участвуют женщины, добившиеся таких же успехов, что и мужчины.
Above all, we believe that closer links between troop-contributing countries and the Security Council should strengthen mutual trust and prevent a possible division between those who decide and those who implement. Прежде всего мы считаем, что более тесные связи между странами, предоставляющими войска, и Советом Безопасности должны укрепить взаимопонимание и предотвратить раскол между теми, кто принимает решения, и теми, кто их выполняет.
The discussion as to who was objective and who one-sided in their assessment was therefore irrelevant. Так что дискуссия о том, кто в своих выводах объективен, а кто однобок, неуместна.
But - and this is my second comment - this very necessary trust must be based on a true partnership between those who decide and those who implement. Вместе с тем второе мое замечание касается того, что в основе столь необходимого доверия должно лежать подлинное партнерство между теми, кто принимает решения, и теми, кто их выполняет.
Yet the Government of Mexico considers that the highest priority must consistently be given to providing for the well-being of the men and women of Afghanistan, who have lived in deplorable conditions and who lack the basic means of subsistence. Однако правительство Мексики считает, что самое большое внимание необходимо постоянно уделять обеспечению благосостояния мужчин и женщин в Афганистане, которые жили в ужасных условиях и не имеют даже элементарных средств к существованию.
There are several types of recourse available to citizens who feel their rights have not been respected or who have been treated incorrectly. Существует целый ряд средств защиты, которыми могут воспользоваться граждане, считающие, что их права были нарушены или что с ними обошлись некорректно.