He considers that the conviction was based on his self-incriminating statements and the testimony of the police officers who questioned him. |
Он полагает, что этот приговор основан на его самообвинении и показаниях допрашивавших его полицейских. |
A staff member who represents the Secretary-General or applicant should be regulated by the same code of conduct as external counsel. |
Сотрудник, представляющий Генерального секретаря или заявителя, должен подчиняться тому же кодексу поведения, что внешний юрист. |
As the Leader of Nation I am concerned that there are forces who wish to destroy inter-Kazakh unity. |
Как Лидера нации меня беспокоит, что появились силы, которые хотят разрушить внутриказахское единство. |
Who knows, maybe at that time somebody who knew me would be still alive. |
Может оказаться, кто-нибудь из тех, кто меня знал, окажется жив, скажите им, что скрипку я не крал... |
Who's to say who the bigger hero is. |
Так что ещё неясно, кто больший герой. |
Who's putting himself into dangerous situations who doesn't know what to do once he gets there. |
Который ставит себя в опасные положения, и не знает, что делать, попав туда. |
Who's the girl who broke your heart? |
Скажи, кто та девушка, что разбила тебе сердце? |
Who paid who, what, when. |
Кто кому платит, что когда. |
Who? - The insane guy who came in the office. |
Да тот сумасшедший, что приходил в офис. |
He subsequently changed his opinion affirming that he was an important member of MLC who was responsible for awareness-raising. |
Впоследствии он изменил эту версию и начал утверждать, что был важным членом КДО, отвечающим за ведение пропаганды. |
Research on mobility policies has shown that those who undertake international assignments demonstrate a consistent and ongoing improvement in their performance. |
Результаты исследований, посвященных стратегиям мобильности, свидетельствуют о том, что те, кто меняет место службы в международном масштабе, добиваются последовательного и постоянного улучшения показателей своей профессиональной деятельности. |
Panellists recognized the plethora of unsung heroes and heroines who utilized a variety of strategies to challenge the system of enslavement. |
Участники форума признали, что существовало множество безвестных героев и героинь, которые различными способами боролись с системой порабощения. |
Some 82 per cent of minority respondents who reported experiencing discrimination did not report their experience to any formal body. |
Порядка 82 процентов респондентов, заявивших о том, что столкнулись с дискриминацией, не сообщили об этом никакому официальному органу. |
The Commission of Inquiry documented four cases of boys who were detained by brigades, together with adults, for association with former Government forces. |
Комиссия по расследованию зарегистрировала четыре случая, когда бригады заключали мальчиков под стражу вместе со взрослыми бойцами за то, что они были связаны с бывшими правительственными силами. |
There should be complete clarity in who is responsible for what and how to avoid overlapping authority. |
Необходима полная ясность в отношении того, кто и за что несет ответственность и каким образом избежать дублирования функций. |
Justice and the rule of law dictate that those who act with impunity must be held accountable. |
Справедливость и верховенство права диктуют, что те, кто действует безнаказанно, должны понести ответственность за свои действия. |
The latter issue was especially thorny, as refugees who had returned after years found their land occupied by others. |
Последний вопрос особенно щепетильный, поскольку беженцы, возвращающиеся на родину после многих лет, обнаруживают, что их земля занята другими. |
It was agreed that Bureau members who had knowledge about funding agencies in their countries would provide the secretariat with this information. |
Было решено, что члены Бюро, обладающие знаниями о деятельности финансирующих учреждений в их соответствующих странах, предоставят эту информацию секретариату. |
Most of the delegations who took the floor interpreted the wording to mean that application of the standard was not mandatory. |
Большинство выступивших делегаций высказали мнение о том, что такая редакция подразумевает необязательность применения данного стандарта. |
The letters invoke the pretext that no statement was received from the employees of the Syrian Consulate who were attacked. |
В качестве объяснения в этих письмах указывалось, что от подвергшихся нападению работников сирийского консульства никаких заявлений не поступало. |
Furthermore, teachers who work in literacy programmes are poorly paid, and this situation leads to high turnover and instability. |
Кроме того, преподаватели, которые работают в программах распространения грамотности, получают небольшую зарплату, что приводит к большой текучести кадров и нестабильности преподавательского состава. |
The available data also indicate that there are some staff who do not change position at all. |
Имеющиеся данные указывают на то, что есть сотрудники, которые никогда не меняли свою должность. |
We hope that the international community will not disappoint the peoples who are waiting for and aspiring to that transition. |
Мы надеемся, что международное сообщество не разочарует народы, которые ждут этого перехода и стремятся к нему. |
All representatives who took the floor agreed that the issue was an important one. |
Все выступившие представители согласились с тем, что вопрос является важным. |
The data available to UNHCR showed that approximately 94,600 persons who were formerly stateless acquired or confirmed a nationality in 2012. |
Данные, которыми располагает УВКБ, показывают, что приблизительно 94600 человек, которые ранее являлись апатридами, приобрели или подтвердили свое гражданство в 2012 году. |