In the wake of the 2004 Indian Ocean tsunami, it was reported that the international response on many occasions strengthened "those who were better off and/or more articulate... while marginalizing those who had few assets, notably women". |
После цунами в Индийском океане 2004 года сообщалось, что международная помощь во многих случаях способствовала укреплению положения «обеспеченных и/или более заметных, но при этом не затрагивала тех, кто располагал меньшим имуществом, в частности женщин». |
That proposal, which had been welcomed by the refugees in the camps, was being challenged by certain organizations and individuals who claimed to be protecting the interests of the Sahrawi people but who really were only trying to poison relationships between third countries and Morocco. |
Это предложение, которое было положительно встречено беженцами в лагерях, подвергается сомнению некоторыми организациями и отдельными лицами, которые утверждают, что они защищают интересы сахарского народа, но, на самом деле, лишь стремятся отравить отношения между третьими странами и Марокко. |
We have no reservations that those indicted by the Tribunals who have committed the crimes mentioned but who for various reasons are still at large must be brought to stand before the law. |
У нас нет никаких сомнений в том, что обвиняемые трибуналами лица, совершившие упомянутые преступления и в силу различных причин все еще остающиеся на свободе, должны предстать перед правосудием. |
The Court held that the term included a wide range of individuals, from those on the front line (who participated directly) to the boys and girls who were involved in multiple roles that supported the combatants. |
Суд счел, что это понятие охватывает широкий круг лиц - от тех, кто находится на линии фронта (участвуют непосредственно), до мальчиков и девочек, оказывающих в различных формах поддержку комбатантам. |
Lastly, discrimination against women and children who did not belong to the elite was causing many people who were bereft of means of sustenance to leave the country. |
Наконец, что касается женщин и детей, не принадлежащих к элите страны, то дискриминация, которой они подвергаются, приводит к тому, что в отсутствие средств к существованию большое число людей покидает страну. |
The claimant denies that there are no known cases of other journalists who have left the country, as claimed in the report, and refers to one such journalist who was granted asylum in Sweden. |
Заявитель отрицает, что не зафиксировано случаев, когда другие журналисты покидали страну, как это утверждается в сообщении, и упоминает об одном таком журналисте, которому было предоставлено убежище в Швеции. |
It was often thought that such restrictions affected two categories of Syrians: those who had moved abroad without completing their military service legally and those who had done so illegally. |
Существует расхожее мнение, что такого рода ограничения накладываются на две категории сирийцев: тех, кто выехал за рубеж, не отслужив свой законный срок в армии, и тех, кто это сделал незаконно. |
I thank those of our friends who have had continued dialogue with me and my Government and who have helped us to achieve what they themselves now take for granted. |
Я благодарю тех из наших друзей, кто поддерживает со мной и моим правительством диалог и кто помогает нам добиться того, что они сами теперь воспринимают как должное. |
The international community had to avoid giving the message that those who did not sign were more important than those who did. |
Международное сообщество не должно создавать впечатления о том, что стороны, которые не подписали соглашение, имеют большее значение, чем те, кто его подписал. |
Interviews show that there are some groups who - for varying reasons - wish to meet with the men held in the Sierra Leone internment camps, and who were due to be repatriated to Liberia in 2005. |
Проведенные собеседования показывают, что существуют определенные группы, которые по разным причинам хотят встречаться с мужчинами, интернированными в лагерях в Сьерра-Леоне, и которых необходимо было репатриировать в Либерию в 2005 году. |
With respect to audits, the Act requires companies to appoint auditors who must be members of the Institute and who meet the criteria for an auditor as laid out in the Accountants Act. |
Что касается аудиторских проверок, то Закон требует от компаний назначать аудиторов, которые должны являться членами Института и отвечать требованиям, предъявляемым к аудиторам, установленным в Законе о бухгалтерах. |
Those who seek to deform the face of the Court, those who with bad intention accuse it of being a political tool, a mechanism for domination or a tribunal that addresses African issues exclusively will not succeed. |
Те, кто стремятся деформировать Суд, кто с неблаговидными намерениями обвиняют его в том, что он является политическим инструментом, механизмом для господства или трибуналом, который решает исключительно африканские вопросы, не добьются успеха. |
The Transitional Penal Code of Eritrea also provides that a public servant who forcibly enters a person's house or premises or who executes acts of search, seizure or sequestration other than those authorized by law commits an offence. |
Временный Уголовный кодекс Эритреи также гласит, что государственное должностное лицо, которое входит без разрешения в жилище или служебное помещение какого-либо лица или производит обыск или арест имущества без изданного на основании закона распоряжения, совершает правонарушение. |
As regards the exercise of political rights by foreigners or stateless persons who find themselves or who reside in Portugal, there has been a significant effort to reduce the exceptions to the general principle of national treatment. |
Что касается осуществления политических прав иностранцами или лицами без гражданства, находящимися или проживающими в Португалии, то были приложены значительные усилия для уменьшения числа исключений из общего принципа национального режима. |
The right to health had not been mentioned, however, and she wondered if undocumented aliens had access to medical care, especially those who needed costly treatment, such as persons who were infected with HIV. |
Отмечая, однако, что отсутствует упоминание права на здоровье, она спрашивает, имеют ли право на медицинский уход иностранцы, не имеющие документов, в частности те из них, кто нуждается в специальном и дорогостоящем лечении, а именно лица, инфицированные ВИЧ. |
The carriers are largely men who may not know they already have an infection, and look for younger girls who they hope are still "clean". |
Носителями являются преимущественно мужчины, которые могут не знать о наличии у них инфекции и искать более молодых девушек в надежде, что они еще "чисты". |
The Khatlon survey revealed that 70 per cent of women who had thoughts of suicide and 70 of those who actually attempted suicide reported experiencing physical violence from their husband. |
Обследование в Хатлонском районе показало, что 70% женщин, у которых возникали мысли о самоубийстве, и 70% из тех, кто реально пытался покончить жизнь самоубийством, сообщали о том, что они подвергались физическому насилию со стороны своих супругов. |
I suspect that there are very few of us here who do not personally know someone who either has served or is serving in Afghanistan. |
Думаю, что мало кто из нас не знаком лично с кем-нибудь из тех, кто работал или работает в Афганистане. |
However, such measures have failed to reduce the international spread of infectious disease because it is tourists and returning nationals who tend not to be subject to medical control, who are often the sources of infection. |
Однако такие меры не обеспечили сокращения глобальных масштабов распространения инфекционных заболеваний по той причине, что, как правило, именно туристы и возвращающиеся граждане не проходят медицинского обследования и часто являются источниками инфицирования. |
It was thus surprising that it was precisely those who had been the most enthusiastic advocates of globalization 15 years previously who were now expressing some unease about its future. |
В связи с этим вызывает удивление тот факт, что именно те, кто 15 лет назад с большим энтузиазмом отстаивал концепцию глобализации, сейчас выражают некоторое беспокойство по поводу его будущего. |
This means that a larger group of women and people from ethnic minorities who are qualified for the office of Mayor and who may be successful in an application will be available in the case of specific vacancies. |
Это означает, что для заполнения возникающих вакансий будет иметься значительный резерв квалифицированных кандидатов на должность мэра из числа женщин и лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам и имеющих шансы добиться успеха на этом поприще. |
Not only do such cases cause extra work for border posts but ultimately they result in adverse consequences for individuals who are not listed, or failure to implement sanctions against those who are. |
Такие случаи не только увеличивают рабочую нагрузку сотрудников пограничных пунктов; в конечном счете они вызывают негативные последствия для лиц, не фигурирующих в перечне, или ведут к тому, что не применяются санкции к тем, кто фигурирует в перечне. |
Prior to 1995, the law was seen as discriminatory against Batswana women as demonstrated in the case of Unity Dow who; by reason of her being female; could not pass citizenship to her children who were considered as alien. |
До 1995 года Закон о гражданстве считался дискриминационным в отношении ботсванских женщин, что было продемонстрировано делом Юнити Доу, которая из-за того, что она женщина, не могла передать гражданство своим детям, считавшимся иностранцами. |
People who have much experience and who have been here for many years know that a draft resolution cannot be voted upon when the one it is replacing has not been withdrawn. |
Те, кто имеет большой, многолетний опыт работы здесь, знают, что по проекту резолюции не может быть проведено голосование, если не отозван другой проект, взамен которого он вносится. |
While the exact number of people who will suffer permanent disabilities is still unknown, the Mission understands that many persons who sustained traumatic injuries during the conflict still face the risk of permanent disability owing to complications and inadequate follow-up and physical rehabilitation. |
Хотя точное число лиц, которые полностью утратили трудоспособность, до сих пор неизвестно, Миссия понимает, что опасность навсегда лишиться трудоспособности из-за осложнений и ненадлежащего последующего лечения и физической реабилитации угрожает многим людям, получившим травмы в ходе конфликта. |