Those who claim to support freedom are those who are calling for war, while those who have been accused of being the enemies of freedom are calling for peace. |
Те, кто якобы выступают в поддержку свободы, сегодня призывают к войне, а те, кого обвиняют в том, что они являются врагами свободы, призывают к миру. |
The trade union representative shall be elected by workers who belong to an enterprise and who are members of a provisional multi-enterprise trade union and who, numbering at least eight, have not elected a director in their particular union. |
Профсоюзный делегат выбирается трудящимися, которые работают на одном предприятии и являются членами отраслевого профсоюза, при условии, что их насчитывается не меньше восьми и они не избрали руководителя соответствующей организации. |
His views are those of an independent observer who came, who saw and who believed. |
Его мнение - это мнение независимого наблюдателя, который приехал, увидел и поверил тому, что увидел. |
As one who lost a father and an uncle in America's civil rights struggles, I know that those who fight equality feel justified to take others' lives, but that those who seek equality never do. |
Как человек, потерявший отца и дядю в борьбе за гражданские права в Америке, я знаю, что те, кто сражается против равенства, считают себя вправе отнимать чужие жизни, но те, кто стремится к равенству, этого не делают никогда. |
And we must stand up to those who see democracy as a tool to advance hate, who see tolerance as a one-way street and who see education as a means of poisoning the minds of the next generation. |
И мы должны противостоять тем, кто рассматривает демократию как инструмент для продвижения ненависти, терпимость - как улицу с односторонним движением, и кто полагает, что образование может быть одним из средств для отравления умов следующего поколения. |
I don't know who leaked this. I have no doubt that the administration will launch an investigation, not into who approved these programs, but into who leaked the information. |
Я не знаю, кто её слил, и не сомневаюсь, что администрация инициирует расследование, но не в отношении того, кто утвердил эти программы, а - того, кто организовал утечку информации. |
Everyone who ever bullied you, who ever hurt you, belittled you, who thought that you were weak and worthless and small. |
Все, кто издевался над тобой, кто оскорблял тебя, унижал тебя, кто думал, что ты слаб, беспомощен и жалок. |
'Tis you who have betrayed those who nurtured you, you who have turned your back on everything we have planned these long years. |
Это ты та, что предала тех, кто нянчился с тобой, ты отвернулась от всего, что мы планировали долгие годы. |
The Committee continues to apply this rule on appropriate occasions, mostly in cases submitted by or on behalf of persons who have been sentenced to death and are awaiting execution and who claim that they were denied a fair trial. |
Комитет продолжает применять это правило в соответствующих случаях, главным образом при рассмотрении дел, представленных ему лицами или от имени лиц, которые приговорены к смертной казне и ожидают приведения приговора в исполнение и которые утверждают, что им было отказано в справедливом судебном разбирательстве. |
The Ombudsman also sees visitors with excellent performance records who feel that they have been treated improperly or who suspect prejudice when they are not retained elsewhere in the Organization. |
Омбудсмен также принимает посетителей с отличной служебной характеристикой, которые чувствуют, что с ними обращались ненадлежащим образом, или которые подозревают предвзятое отношение, когда за ними не сохраняется какая-либо должность в каком-либо другом подразделении Организации. |
They generate useful information and recommendations that help both those who govern and those who manage to gain insight into what could solve a forward-looking question. |
Это позволяет получить полезную информацию и рекомендации, которые помогают и тем, кто осуществляет общее руководство, и тем, кто занимается административной деятельностью, получить представление о том, что может помочь решить перспективную проблему. |
I also would like to thank, in advance, all distinguished colleagues who supported us the other day and who will support the amendments that I have just introduced. |
Я хотел бы также заранее поблагодарить всех уважаемых коллег, которые поддержали нас позавчера и которые поддержат только что предложенные мною поправки. |
Arguably, this policy creates an environment of mistrust between family planning officials, who are subject to strict birth control targets, and couples who cannot afford the fines imposed by the regional authorities. |
Есть основания полагать, что эта политика создает атмосферу недоверия между сотрудниками служб планирования семьи, обязанными выполнять жесткие нормативы по контролю над рождаемостью, и парами, которые не в состоянии оплачивать штрафы, установленные региональными органами власти. |
Ms. Knez (Slovenia) said that the community of persons of African descent included 23 people who had been granted asylum since 1995, as well as former students who had stayed on in Slovenia after finishing their studies. |
Г-жа Кнез (Словения) говорит, что община лиц африканского происхождения включает в себя 23 человека, которым с 1995 года предоставлялось убежище, а также бывших студентов, которые остались в Словении после завершения своего обучения. |
It is often women from disadvantaged minorities who are most affected by poor access to education and decent employment and who suffer multiple discrimination as they are women, members of a minority and poor. |
Именно женщины из находящихся в неблагоприятном положении меньшинств зачастую оказываются в наибольшей степени затронутыми отсутствием надлежащего доступа к образованию и приемлемой занятости и страдают от множественной дискриминации по той причине, что они являются женщинами, принадлежат к меньшинству и живут в условиях бедности. |
His organization condemned, unequivocally, the use of those detainees as hostages for the benefit of their jailers and those who sponsored them, who were both profiting from various illicit trades. |
Его организация безоговорочно осуждает использование этих содержащихся под стражей людей в качестве заложников в интересах их тюремщиков и тех, кто их спонсирует, учитывая, что и те, и другие получают выгоду от различных незаконных сделок. |
Logically, it was the responsibility of the United Nations to listen to early warning signs, engage in dialogue and address the grievances of peoples who had specific ethnic, religious and cultural identities and who were denied the right to equal participation in decision-making. |
Из этого логически следует, что именно Организация Объединенных Наций обязана прислушиваться к сигналам раннего предупреждения, вступать в диалог и рассматривать жалобы населения, которое имеет определенные этнические, религиозные и культурные особенности и которому отказывают в праве на равное участие в принятии решений. |
Meanwhile, the process of granting citizenship to persons who had so far been denied that status had attracted controversy due to the Government's insistence that it would only accept applications from Rohingyas who identified themselves as Bengalis. |
Однако, процесс предоставления гражданства лицам, которым раньше отказывали в получении такого статуса, вызвал противоречия, потому что правительство настаивает на том, что оно будет принимать заявления только от жителей Ракхайна, которые считают себя бенгальцами. |
Information has also been received concerning two other individuals who can be shown to be close associates of Saadi Qadhafi and who are strongly suspected of being involved in assisting his financial affairs in contravention of the asset freeze measures. |
Поступила также информация о двух других лицах, которые, возможно, являются близкими соратниками Саади Каддафи и в отношении которых есть весьма обоснованные подозрения в том, что они оказывали ему содействие в финансовых делах в обход мер по замораживанию активов. |
As detailed in the following paragraphs, the Secretary-General is of the view that a code of conduct is needed for external individuals who are not staff members and who act as legal representatives in the administration of justice system. |
Как указано в следующих пунктах, Генеральный секретарь считает, что для внешних экспертов, не являющихся сотрудниками и осуществляющих юридическое представительство в системе отправления правосудия, необходим кодекс поведения. |
It makes arrangements to enable longer-term integration plans to be established for persons who have suffered more serious rights violations or who find themselves in more complex situations of exclusion. |
Этот орган выступает в роли координатора, что позволяет ему подготавливать планы долговременной интеграции лиц, права которых особо серьезно ущемлены или которые сталкиваются с особо острой изоляцией. |
While it was apparent that women who underwent abortion in the State party were criminally responsible, he requested clarification of whether those who performed and assisted with abortions could also be prosecuted. |
Хотя не вызывает сомнения тот факт, что женщины в государстве-участнике несут уголовную ответственность за совершение аборта, оратор просит уточнить, могут ли также подвергаться преследованию лица, которые проводят аборт или оказывают помощь в его проведении. |
According to the reply, extradition is a matter of cooperation between States to enable persons who are suspected of crimes to be prosecuted or persons who have been convicted of crimes to serve their sentence. |
В ответе указывается, что выдача является вопросом сотрудничества между государствами, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений, или отбытие наказания лицами, которые были осуждены за преступления. |
Also, the Law on Migration established that complementary protection status could be granted to persons who did not qualify as refugees, but who, nevertheless, were in need of international protection. |
Кроме того, закон о миграции устанавливает, что лицам, которые не удовлетворяют требованиям признания в качестве беженцев, но, тем не менее, нуждаются в международной защите, может быть предоставлен дополнительный статус защиты. |
A court can order compulsory medical treatment, irrespective of the sentence handed down, for persons who have committed crimes and who suffer from an illness that poses a risk to others' health. |
Принудительное лечение может быть применено судом, независимо от назначенного наказания, к лицам, совершившим преступления и имеющим болезнь, что представляет опасность для здоровья других лиц. |