The States of Jersey Police rigorously enforce policy which seeks to ensure that persons who are detained in police custody and who are known or believed to have a tendency towards self-harm are kept under constant supervision. |
Полиция Штатов Джерси строго проводит политику постоянного наблюдения за лицами, содержащимися под стражей в полиции, в отношении которых известно или есть основания полагать, что они склонны к причинению себе телесных повреждений. |
The Committee notes with concern that detainees who are opposed to the Government and who face criminal charges do not always benefit from all guarantees of a fair trial, and that some have been tried before military courts, for which no constitutional provision exists. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что задержанные, которые выступают против правительства и которым предъявляются уголовные обвинения, не всегда пользуются всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства и что дела некоторых из них рассматриваются в военных трибуналах, деятельность которых не регулируется никакими конституционными положениями. |
In this context, he argues that article 26 also imposes a positive duty on the State party to remedy the discrimination suffered by the author, along with numerous others, who arrived in Estonia after 1940 but who are only permanent residents. |
В этой связи он заявляет, что статья 26 также возлагает на государство-участника позитивное обязательство принять меры по исправлению положения, вызванного дискриминацией, которой был подвергнут автор, как и множество других лиц, прибывшие в Эстонию после 1940 года, но являющиеся лишь постоянными жителями. |
They were people who were not born there and who can never claim that the land was theirs at any time in history. |
Это были люди, которые не родились там и которые никогда не могут утверждать, что в какое-либо время в истории эта земля принадлежала им. |
Guatemala acknowledged in the peace accords that it could not advance and prosper as a nation without reversing a deep legacy of discrimination against the Mayan, Xinca and Garifuna peoples who compose roughly half of the population, but who have been systematically excluded from opportunities. |
В Мирных соглашениях Гватемала признала, что не сможет идти по пути прогресса и процветания как нация, если не будет ликвидирована глубоко укоренившаяся практика дискриминации в отношении народностей майа, шинка и гарифуна, которые составляют почти половину населения страны и которые систематически лишаются возможности реализовать свой потенциал. |
Here, I cannot but fully endorse the view expressed earlier by the Norwegian representative, who said that the notion of forgotten conflicts is an insult to those who are exposed to international neglect. |
Я полностью поддерживаю мнение, высказанное ранее представителем Норвегии, который заявил, что понятие «забытых конфликтов» является оскорблением для тех, кому международное сообщество не уделяет внимание. |
As for those who today defend the blockade on Cuba and who do not want to see any improvements - well, no one will remember them tomorrow. |
Что же касается тех, кто сегодня выступает за продолжение блокады против Кубы и кто не желает видеть никаких улучшений, о них завтра никто не вспомнит. |
Obviously, the number of displaced persons who have chosen to return to their places of origin continues to be quite limited compared with that of those who remain abroad. |
Совершенно очевидно, что число перемещенных лиц, которые предпочли вернуться в родные места по-прежнему весьма незначителен по сравнению с числом тех, кто остался за границей. |
But even in situations that are secure, the power vacuum means that Government workers in hospitals and health centres who really want to work do not know who should direct them. |
Но даже в безопасной обстановке отсутствие власти означает, что государственные сотрудники больниц и поликлиник, которые действительно хотят работать, не знают, кто ими должен руководить. |
It is believed that the law enforcement agents were looking for a man who had been sentenced to one year's imprisonment in April 2000 and two other Roma who had reportedly obstructed the police in their attempts to arrest him four days earlier. |
Отмечается, что сотрудники правоохранительных органов искали человека, который в апреле 2000 года был приговорен к одному году лишения свободы, и двух других рома, которые, согласно сообщениям, за четыре дня до этого оказали сопротивление полиции при попытке их ареста. |
We need... to ensure that those who govern and those who are governed understand and appreciate that they must act within the law... |
Нам необходимо... стремиться к тому, чтобы и те, кто управляет, и те, кем управляют, всегда понимали и сознавали, что они должны действовать в рамках закона... |
They are accompanied 24 hours a day by assistants who speak their own language and who are charged with ensuring proper care and assistance, particularly in the provision of medical care in unforeseen emergencies. |
Их круглосуточно сопровождают помощники, владеющие их языком и отвечающие за надлежащую заботу и помощь, особенно в том, что касается медицинской помощи в непредвиденных обстоятельствах. |
Under article 30 of the Criminal Code, individuals who have established an organized criminal group or criminal society or who lead such groups bear responsibility for any crimes deliberately perpetrated by it. |
Статья 30 УК Республики Узбекистан гласит, что лица, создавшие организованную преступную группу или преступное сообщество либо руководившие ими, несут ответственность за все совершенные преступным формированием преступления, если они охватывались их умыслом. |
One of IFHOH's main aims is to draw attention to the fact that there are substantially more people in the world with partial hearing loss, who communicate by using hearing aids and who therefore do not normally need to use sign language. |
Одна из основных целей Федерации заключается в привлечении внимания к тому факту, что в мире проживает гораздо больше людей с частичными расстройствами слуха, которые общаются при помощи слуховых аппаратов, и поэтому, как правило, им не приходится пользоваться языком знаков. |
But it remains a hard and unavoidable fact that the people who are now more powerful are those who come from the "nationalist" parties. |
Но веский и неизбежный факт заключается в том, что наиболее влиятельными сейчас являются те люди, которые принадлежат к «националистическим» партиям. |
This is not to say that individuals who are more indirectly affected, for example, through loss of family members in a disaster or who suffered economic loss owing to a disaster elsewhere, would be without remedy. |
Это не означает, что лица, которым был причинен косвенный вред, например в связи с потерей родственников или материальными убытками по причине стихийного бедствия, происшедшего в другом месте, останутся без помощи. |
It should be pointed out that the percentage of children who know who to turn to if their rights are violated is higher in the upper than in the lower grades. |
Следует отметить, что процент детей, знающих, куда обращаться, если их права нарушены, увеличивается от младших классов к старшим. |
Research shows that children who have not experienced violence and who develop in a healthy manner are less likely to act violently, both in childhood and when they become adults. |
Исследования показывают, что дети, которые не испытали на себе насилия и развиваются в здоровой обстановке, с меньшей вероятностью станут склонными к насильственным действиям как в детстве, так и когда они станут взрослыми. |
However, anyone staying at the establishment who has no usual residence elsewhere would also be expected to complete an Individual questionnaire, including any non United Kingdom residents who intend to stay in the country for three months or more. |
Кроме того, предполагается, что все посетители такого учреждения, которые не имеют иного обычного места жительства, также должны будут заполнить персональный опросный лист, причем это требование распространяется и на всех нерезидентов Соединенного Королевства, намеревающихся находиться в стране в течение трех месяцев и более. |
In practice, this means that interpreters are provided for persons who request one, or who are in need of interpretation help. |
На практике это означает, что предоставляются устные переводчики лицам, подавшим просьбу об этом, а также лицам, которые нуждаются в помощи в области устного перевода. |
Lack of access to birth registration for children who are without homes, stateless or who come from unregistered migrant families leaves many children without proper identification, hindering their access to social services. |
По причине отсутствия возможности получения свидетельств о рождении для детей, у которых нет дома, государственной принадлежности или которые происходят из незарегистрированных семей мигрантов, многие дети оказываются без надлежащих удостоверений личности, что ограничивает для них доступ к социальному обслуживанию. |
This allows to suppose that the number of those who are truly missing is only relatively big, since general statistical data includes cases of people who, for example, cut their relations with nearest people at their own will. |
Из этого можно сделать предположение, что число действительно пропавших лиц является только относительно большим, поскольку общие статистические данные включают дела лиц, которые, к примеру, разорвали свои отношения с близкими им людьми по собственному желанию. |
There was broad support for the proposition that issues relating to possible non-receipt of communications by a respondent should be dealt with by the neutral, who would be present in the facilitated settlement stage and who had wide powers under draft article 7. |
Широкая поддержка была выражена мнению о том, что вопросы, связанные с возможным неполучением сообщений ответчиком, должны решаться нейтральной стороной, которая будет назначена на этапе содействия урегулированию и которая располагает широкими полномочиями согласно проекту статьи 7. |
It contested Kuwait's claim that all persons living within its territory who described themselves as stateless, also known as Bidun, were in fact illegal residents who hid other nationalities. |
Она подвергла сомнению утверждение Кувейта о том, что все проживающие на его территории лица, которые называют себя лицами без гражданства, также известные как "бидуны", в действительности незаконно проживают на его территории и скрывают свое гражданство. |
JS1 reported that people who were under guardianship were mostly deprived of their right to participate and act directly in civil and administrative procedures, since it was the guardian who acted on their behalf. |
В СП1 сообщается, что лица, находящиеся под опекой, как правило, лишены права на непосредственное участие в гражданских и административных процедурах, поскольку от их имени всегда действует опекун. |